语言的幽默

这儿收集的不是用世界语写的、而是与世界语或语言问题有关的幽默。

绿      星

     绿星是世界语运动的象征。 但是巴基斯坦 nasko-limigo 部却开始使用绿星作为它的标志。 与世界语的绿星不同的是, 它的中间是两个人的形象, 而不是字母E。但这已经引起了一些混乱。 世界语者法拉尼的弟弟在自己的书店前面挂了一个绿星标志, 以帮助哥哥宣传世界语。 但现在, 它不得不考虑把它摘下。 因为顾客总是到它的书店来要求购买 kondomojn 和 kontrawkoncipilojn 。
    -- Saeed Farani-Pakistano(巴基斯坦)    摘自Esperanto 1998年第2期
原文见此

延时发生

    Foje en brazila teatro mi devis interkonsenti kun japano pri detaloj koncerne rekvizitojn k.s. Por tion realigi, mi estis devigata paroli en Esperanto al brazilano, kiu ripetis mian diron portugale al japano scipovanta tiun lingvon, kiu ripetis g^in japane al mia alparolato. Tiu siavice devis respondi law la sama vojo. Kvar homoj necesis, por ke du el ili interkomprenig^u!
    Tia longa vojo estas neniel maloftaj^o. Law Ben Patterson, angla membro de la Ewropo Parlamento: "Supozu, ke temas pri itala parolanto. Nu, tre malmultaj interpretistoj kapablas truduki rekte el la itala en la danan. Tio okazas stafete. Do, la italo diras spritaj^on, kaj c^iuj italoj ridas; poste g^i tradukig^as en la francan, kaj la francoj ridas; poste en la anglan, kaj la angloj ridas. Poste, c^irkaw 30 sekundojn post kiam la italo parolis -- kaj li intertempe dawrigis, parolante pri la morto de kara amiko -- c^iuj danoj ekridadas kvazaw freneze".
        -- William Auld
   摘自La fenomeno Esperanto    原文见此  (这篇还没来得及翻译)

鸭子

   与大多数中国青年人一样,虽然已经学了十几年的英语,但我的听力和口语仍然很糟糕。        
  
前年在乌鲁木齐对外经济洽谈会上, 我遇上了一位巴基斯坦商人。因当时身边没有翻译,所以我只好用蹩脚的英语和他谈起来。他伸长脖子、 嘴里嘎嘎叫着, 告诉我说他想从中国进口一批鸭子,问我能否给他提供。我满口答应, 并且告诉他, 我方还可以按照伊斯兰教的风俗给他宰杀包装这批鸭子。听了我的话, 他哈哈大笑起来。 笑过之后, 他慢慢告诉我, 他要的是铁皮做的玩具小鸭子。
    --刘晓哲

Timiga Frawlino
    En multaj urboj de C^inio estas "angla angulo",kie la "amantoj" de la angla lingvo kunig^as dimanc^e por ekzerci sin je la angla. G^enerale tia angulo trovig^as en parko a alia urba publika loko. Iafoje alilandaj turistoj partoprenas en ilia interparolado,kio alportas al la c^inaj lernantoj grandan intereson, kvankam la enhavo de iliaj interparoladoj ofte estas sensenca?oj pro la limigo de la lingva nivelo,ekzemple "hodia estas bela tago", "mi s^atas la anglan lingvon,c^ar g^i estas bela lingvo" (Kial neniu el ili s^atas afrikan lingvon,kiu estas same bela kiel la angla?).   
    Iufoje,mi promenis en parko.Kiam mi preterpasis la anglan angulon, bela frau^lino konigis sin al usona frau^lo:"Mia nomo estas Jang Fang.En la c^ina lingvo, 'jang' signifas 'riveron',kaj 'fang' signifas 'aromon'." S^i g^uste klarigis sian nomon.Eble s^i esperis, ke la frau^lo admiru,ke s^i estas same bela kiel s^ia nomo. Sed certe s^ia nomo alportis al la usonano tute alian senton.La frau^lino ne scias,ke en la angla lingvo,s^ia persona nomo "fang" signas la denton de hundo a venena serpento!           

Hara Tinkturo

La Xinjiang Regiono de Cinio najbaras al Pakistano,tial inter
ili multas la ekonomia interfluo.En la merkato de Urumqi(la cefurbo
de Xinjiang),oni povas aceti produktajojn el Pakistano.Sed sur la pakumo
de la pakistanaj varoj mankas la uz-instrukcioj en la cina lingvo,sed
nur tiuj en la angla kaj la urduo,kio kawzas problemojn.
Mia kolegino intencis brunigi sian nigran hararon.Si vizitis merkaton
kaj acetis pakistanan boteloeton.Si petis,ke mi cinigu la uz-instrukcion
por ke si scias,kiamaniere oni povas uzu gin.Mi prenis la boteleton kaj
legis la klarigon en la angla.Tio ne estas harra tinkturo,sed......sen-
harigilo,kiun la virino uzas por elimini la harojn super la supra lipo
kaj brakoj.



================================================
关于中国的最新笑话 (美国)
加州 于 January 05, 2003 at 07:46:08:
需要指出的是,胡(hu)和谁(who)同音,是的长官(yes sir)和阿拉法特的名字亚瑟尔(Yassir)同音,咖啡(coffee)和安南的名字科菲(kofi)同音,赖斯和大米是一个词Rice。

Hu Jintao was named chief of the Communist Party in China。
胡锦涛被任命为中共总书记

SCENE: The Oval Office。 George Bush and Condolezza Rice。
(场景) 椭圆形办公室, 乔治布什 和国家安全顾问康多里扎赖斯

George: Condi! Nice to see you。 What's happening?
布什: 康迪(赖斯)! 很高兴见到你,发生什么事情了?

Condi: Sir, I have the report about the new leader of China。
赖斯:长官,我来向你汇报中国的新领导人

George: Great。 Let's hear it。
布什: 好极了,我们一起来听听!

Condi: Hu is the new leader of China。
赖斯:胡(谁)是中国的新领导人

George: That's what I want to know。
布什:这就是我要知道的

Condi: That's what I'm telling you。
赖斯:这就是我要告诉你的

George: That's what I'm asking you。 Who is the new leader of China?
布什:这就是我要问你的,谁(胡)是中国的新领导人?

Condi: Yes。
赖斯:是的

George: I mean the fellow's name。
布什:我是说那个人的名字

Condi: Hu。
赖斯:胡(谁)

George: The guy in China。
布什: 那个在中国的人

Condi: Hu。
赖斯:胡(谁)

George: The new leader of China。
布什:中国的新领导人!

Condi: Hu。
赖斯:胡(谁)

George: The Chinese!
布什:那个中国人!

Condi: Hu is leading China。
赖斯:胡(谁)领导中国

George: Now whaddya' asking me for?
布什:啊?现在是你问我了?

Condi: I'm telling you Hu is leading China。
赖斯: 我在告诉你, 胡(谁)在领导中国

George: Well, I'm asking you。 Who is leading China?
布什:我在问你,谁(胡)在领导中国?

Condi: That's the man's name。
赖斯:就是那人的名字

George: That's whose name?
布什:就是谁(胡)的名字?

Condi: Yes。
赖斯:是的

George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
布什:你到底愿不愿意告诉我谁(胡)是中国的领导人?

Condi: Yes sir。
赖斯:是的,长官(亚瑟尔)

George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the Middle East。
布什:亚瑟尔?你是说阿拉法特在中国?我以为他在中东呢

Condi: That's correct。
赖斯:没错

George: Then who is in China?
布什:那么谁(胡)在中国?

Condi: Yes, sir。
赖斯:是的长官(亚瑟尔)

George: Yassir is in China?
布什:亚瑟尔在中国??

Condi: No, sir。
赖斯:不,长官

George: Then who is?
布什:那么谁(胡)在?

Condi: Yes, sir。
赖斯:是的长官(亚瑟尔)

George: Yassir?
布什:亚瑟尔?

Condi: No, sir
赖斯:不,长官。

George: Look, Condi。 I need to know the name of the new leader of China。 Get me the Secretary General of the U。N。 on the phone。 I bet he knows。
布什:听着,赖斯.我要知道中国新领导人的名字,给我接联合国秘书长.我觉得他会知道

Condi: Kofi?
赖斯:科费(咖啡)?

George: No, thanks。
布什:不,谢谢

Condi: You want Kofi?
赖斯:你要科费(咖啡)?

George: No。
布什:不!!

Condi: You don't want Kofi。
赖斯:那么你不要科费(咖啡)

George: No。 But now that you mention it, I could use a glass of milk。 And then get me the U。N。
布什:不,但是既然你提到它,我要杯牛奶就可以了,然后给我接联合国

Condi: Yes, sir。
赖斯:是的长官(亚瑟尔)

George: Not Yassir! The guy at the U。N。
布什:不是亚瑟尔!是联合国的头!

Condi: Kofi?
赖斯:科费(咖啡)?

George: No, milk! Will you please make the call?
布什:不,牛奶!你给我接通电话好不?

Condi: Call who?
赖斯:给谁打?

George: Who is the guy at the U。N?
布什:谁(胡)是联合国的头?

Condi: Hu is the guy in China。
赖斯:胡(谁)是中国的头

George: Will you stay out of China?!
布什:你能不能不提中国了?!

Condi: Yes, sir。
赖斯:是的长官(亚瑟尔)

George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U。N!
布什:也别提中东了!给我接通联合国的头就好了!

Condi: Kofi?
赖斯:科费(咖啡)?

George: All right! Light with sugar。 Now get on the phone。
布什:好啦好啦!那就少加点糖吧!给我接电话

(Condi picks up the phone。)
(赖斯拿起电话)

Condi: Rice here
赖斯:赖斯在这(这有米饭)

George: Rice? Good idea。 And a couple of egg rolls, too。
布什:米饭?好主意,在来点鸡蛋吧
====================

克林顿和日本首相

 

欢迎来稿。如果可能的话,请尽量注明作者、出处。

本页面是中国世界语网站绿网的一部分
Tiu ĉi paĝo estas parto de la Verda Reto, ĉina retejo en Esperanto