<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - Can I help you?</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>Can I help you? (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Per kio mi povas servi al vi? 我能为你做点什么？</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1400</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1400</guid>
<pubDate>Thu, 27 Oct 2022 05:45:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Can I help you?</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>英语的Can I help you? 和 What can I do for you? 原意是“要我帮忙吗？”，在不同的场合有不同的意思，在商店里，营业员问顾客“Can I help you?”，是问顾客要买什么。但世界语的“你要买什么？”不可以套用英语的“Can I help you?”，不可以说“Ĉu mi povas helpi vin?”。最准确的最规范的表达，如果，如果是采用柴门霍夫的文献，就是：Kion vi deziras? </p>
<p>1. li leviĝis kaj demandis ĝentile, kion ŝi deziras. &lt;185&gt;</p>
<p>2. elkuris juna viro kaj kun tre gracia saluton demandis la virinojn, kion ili deziras. &lt;78&gt;</p>
<p>3. Kion vi deziras, sinjorino? &lt;204&gt;</p>
<p>除了营业员问顾客用Kion vi deziras？以外，警察问求助者也用“Kion vi deziras？” &lt;209&gt;</p>
<p>在以上两种情形下，世界语的Kion vi deziras？ 才是英语的Can I help you? 和 What can I do for you? </p>
<p>当然，世界语的“你要买什么？”也有其他表达。略！后续！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1391</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1391</guid>
<pubDate>Wed, 26 Oct 2022 01:44:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
