<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 完全没有必要！</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>完全没有必要！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这和我在上面帖子里说的“依据它的逻辑和结构像那么回事，就大胆决定使用它。”不谋而合。至于语法，我早就说过，我是一窍不通的，更是懒得去学，也没有系统地学过一本教材，我只是读了几本书，摸索到了世界语表达规律，书上怎么说，我就怎么说，无论写的还是说的，说得过去就行！写完一个段子，我都退一步思考：读者能否理解，读得懂？如果能理解读得懂就行。即便有点小病也无所谓了。</p>
<p>至于大师和前辈的作品，最好是看看，学学，好的东西可以借鉴。但我们也不能完全依赖，要善于思考，自主创新。掌握世界语的表达规律是必要的！</p>
<p>谢谢版主！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1405</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1405</guid>
<pubDate>Fri, 28 Oct 2022 23:06:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>完全没有必要！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>你写出来，觉得没有违法语法，符合逻辑与常识，就行了。不是只有“大师”们使用过的用法才是正确的。</p>
<p>水平高的世界语者，国内也有一些，但我现在一般不请教他们语法或者句法方面的问题，而是直接想办法去请教国外世界语者。因为每当我对某个世界语句子产生疑问时，问中国世界语者，他们不是从语法等方面进行分析，解决我的疑惑，而总是说：这个句子是对的，因为xxxx用过；这个句子是错误的，因为xxxx没有这样用过。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1404</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1404</guid>
<pubDate>Fri, 28 Oct 2022 16:13:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Solis</dc:creator>
</item>
<item>
<title>我一直不放心！</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>每当写完一个段子，对于一些表达我总是不放心，一直怀疑我用的是否正确，比如我写的娜伊娃女士在伦敦那个段子，里面有一句：</p>
<p>Levante la ŝultrojn kaj farante geston de bedaŭro, li diris angle, &quot;Mi tre bedaŭras, ke mi ne komprenas, kion vi ĵus diris!&quot;</p>
<p>他耸了耸肩，做了一个遗憾的手势，用英语说道：“很抱歉，我听不懂你刚才说的话！”</p>
<p>*farante geston de bedaŭro, 也可：dismetante la (siajn) manojn en gesto senrimeda.</p>
<p><br />
farante geston de bedaŭro, 当初写时，这个表达，恍惚见过，我揣摩了好久，我完全凭我的记忆，在记忆里搜索，最后敲定它，是依据它的逻辑和结构像那么回事，就大胆决定使用它。今日在写完“Can I help you?”的帖子后，不经意间在大师的作品里发现：farante per ambaŭ manoj geston, kiu montris bedaŭron &lt;179&gt;, kiu montris bedaŭron是定语从句，短缩后就是ambaŭmane farante geston de bedaŭro，这和我的farante geston de bedaŭro,一样，说明我用的没错！</p>
<p>要不我说，读书与写译两回事，读万卷书，学再多的表达，不尝试不实践，都忘了，最后都还给了书！读书与实践相结合！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1392</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1392</guid>
<pubDate>Wed, 26 Oct 2022 02:35:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
