<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 为什么没用prenu la piedojn en la manojn!</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>为什么没用prenu la piedojn en la manojn! (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>1. grandpaŝe pafas min en la direkton al la hejmo.<br />
2. Ju pli mi volas peli miajn piedojn,<br />
3. sagis renkonte al mia patro ...</p>
<p>上面三句都是快速奔跑之意，也可用：galopi, kuregi, 等词。逃命嘛，能不快跑！</p>
<p>我还想到了柴门霍夫翻译的《玛尔塔》的一个表达：mi kuros, flugos, rapidos! 还想到了柴门霍夫翻译的《安徒生童话》里的一个表达：Sed kuru rapide, prenu la piedojn en la manojn! 对此表达，谢玉明在《红楼梦》里用过，我想用，但没用，原因是此表达令人费解，不是柴门霍夫所有的表达都是好的。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1860</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1860</guid>
<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 15:49:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>为什么用vadas这个词？ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Mi nudpiede vadas en la rivereto, trankvila kaj travidebla.</p>
<p>再看这句的vadas，可用很多词来替换的，那为什么用它呢？ 因为vadas这个词本身就是：在水里行走，蹚水，涉水而行。比如PIV有个短语：vadi en la akvo 蹚水。后面的后置定语trankvila kaj travidebla.很有必要，是为下句埋下伏笔，如果水深而浑浊，又怎么能看见那团泥鳅呢！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1859</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1859</guid>
<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 15:27:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>为什么用这个词？ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Antaŭ ol mia patro ŝiris sin el la densaj maizoj, la serpentoj jam disiĝis en diversajn flankojn kaj vanuis en dense kreskantajn herbojn.</p>
<p>这句的ŝiris，用eliris等词不可以吗？ 当然可以。我们可以想象一下：在浓密的玉米地里走，和在路上走，一样吗？我说不一样。人在玉米地里穿梭是有障碍的，不是那么容易的，就像从障碍物里撕扯出来，拽出来，PIV里有个例句：li ne povis ŝiris sin el ŝiaj brakoj. 他无法从她的怀里挣脱出来。所以，我的表达没问题。用词要结合实际情况尽量本着准确，形象，但不能滥用，要做到有的放矢。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1856</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1856</guid>
<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 11:18:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>你试试！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>2. sub la ŝtono koviĝis kavo, 为什么放在前面而不放在后面呢？</p>
<p>打漏了，应是：sub la ŝtono koviĝis kavo, 为什么把sub la ŝtono放在前面而不放在后面呢？ ......</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1855</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1855</guid>
<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 10:16:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>你试试！</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>你试试！</p>
<p>要敢写，别怕错。怕错是永远写不出来的。每天坚持写一个段子，其实花不了太多时间，也就是十分钟或二十分钟的事儿。抽空玩玩文字也挺有意思的。表达是灵活的，看看今天写的日记里的一段：</p>
<p>Ekster mia atendo, sub la ŝtono koviĝis kavo, en kiu nestis etaj serpentoj, kiuj, intervolvitaj en formo de bulo, kun alte levitaj kapoj, senĉese siblis.</p>
<p>1. Ekster mia atendo, 也可以说：Kontraŭ ĉia atendo, 当然，也可以：Je mia surprizego/granda surprizo.</p>
<p>2. sub la ŝtono koviĝis kavo, 为什么放在前面而不放在后面呢？ 有两点考虑：1. 衔接上文，使语感更顺溜； 2. 如果放在后面，那后面的kavo, en kiu的定语从句就麻烦了。koviĝis有“潜藏，潜伏，隐藏”之意，当然可以用：estis/sin trovis/troviĝis. 为什么用kavo? kavo： （固体物）凹陷部分，坑，空洞，孔，窟窿。etaj serpentoj, 完全可以合并：serpentetoj, 单独用etaj更强调，引人注意。kiuj, 引导定语从句，修饰先行词etaj serpentoj, intervolvitaj分词短语和kun短语intervolvitaj en formo de bulo, kun alte levitaj kapoj, 全部是用来修饰前面的关系代词kiuj, 起到补充说明作用。senĉese siblis. 才是定语从句的谓语。如果将定语从句缩句，即：kiuj senĉese siblis. 短缩后，不饱满了，是不是有点像没血没肉的鸡骨架了！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1854</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=1854</guid>
<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 09:51:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
