<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 开谈不说红楼梦，读尽诗书也枉然</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>开谈不说红楼梦，读尽诗书也枉然 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>惊悉谢玉明同志去世的噩耗后，翻阅日记，光三卷《红楼梦》的读书笔记就能发半个月！我曾经花费近半年时间攻读《红楼梦》，从中学了不少东西！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2164</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2164</guid>
<pubDate>Tue, 03 Jan 2023 09:06:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>悼谢玉明同志      Funebre pri S-ano Seimin (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>深深悼念谢玉明同志！</p>
<p>谢玉明同志翻译的《红楼梦》（3卷），堪称世界语文字经典，我读了很多遍，爱不释手，从中获益匪浅，是我案头必备之书！</p>
<p>谢玉明同志永垂不朽！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2163</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2163</guid>
<pubDate>Tue, 03 Jan 2023 06:45:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>雁过留声</dc:creator>
</item>
<item>
<title>悼谢玉明同志      Funebre pri S-ano Seimin</title>
<content:encoded><![CDATA[<pre>
<strong>悼谢玉明同志          Funebre pri S-ano Seimin</strong>
           
闻君转瞬西天去，    Vi subite iris paradizen;
欲泪亡言忆大师。    mute larmus mi je majstro en memor’.
吾语百年通万族，    Trakonatas jam centjare l’ Lingvo;
诸邦一纳滞三疑。    sed ĝin traktas landoj kun dub’ aŭ ignor’.
精俄擅世喉舌巧，    E-on Vi posedis propagande;
办学翻曹功力孜。    Vi instruis ĝin k tradukis kun fervor’.
可慰同仁争奋发，    ’Stas konsol’, ke s-anoj pene luktas,
长征梦续举高旗。    k sub flag’ marŝa havas Revon ni ankor’.
</pre><p>此诗头两句表述我对世界语前辈谢玉明同志(s-ano Seimin)突然逝世的哀思。</p>
<p>老谢是一位杰出的世界语者；1979年我开始学习世界语不久就在方善境老先生家里结识了他。他毕业于北京大学俄语系，接着开始自学世界语。由于柴门霍夫的母语是波兰语和俄语，其创造的世界语自然多少带有这些东欧语言（包括塞尔维亚-克罗地亚语、捷克语等）的特点——这些特点经柴氏选择从语音、语词、语法各方面都使吾语做到了既不像希腊语和拉丁语那样特别高古而难学，又不像德语、法语和英语那样形式太过偏颇（例如德语和英语都有多个不易发的音、法语的鼻化元音和r皆不足为范；德语和法语的语法比较复杂，而英语的语法却过于简单），故老谢从俄语入手而学世界语具有天然的优势（当然东欧语言亦非毫无问题，例如柴氏留恋来自俄语的Ĵ[ʒ]而且让它可以作为单词的首音就使很多人尤其是中国人大吃苦头）。虽然如此，老谢还是很刻苦地学习，终于很快就达到了较高的水平。      </p>
<p> 1965年他被分配到中*央广播事业局援外处，但俄语在那里已经用不上了，他就申请调到世界语组去做翻译、编辑、采访和播音。“喉舌敏”，不但是说老谢的发音灵敏，而且强调他长期作为中国世界语广播电台的主播音员之一发挥着重要作用、以其金嗓子灵巧有效地在地球上传播了中国的声音。</p>
<p>老谢对吾语的贡献是多方面的。上世纪80年代他为了在全国大力推广世界语曾积极襄助方善境先生乘势兴办新华世界语函授学校并当了副校长兼教导主任，辛勤编写过不止一种教材；许多人就是从他的教材学到世界语或提高了语言水平。他花了十多年时间翻译了曹雪芹的《红楼梦》，开了世译中国古典长篇小说的先河（他也译了郭沫若的五幕历史剧《虎符》等作品）。在办学和“翻曹”两件事上，他都表现出对吾语的深厚功力；而做这两件事时他都孜孜不倦潜心投入。因为播音和翻译的出色成就老谢当上了世界语研究院的院士。他还有一项功业我必须大力旌扬，就是他对自己的女儿（谢瑞锋）自幼进行严格的世界语训练，用世界语作为父女之间、家中户外唯一的交际语言；谢瑞锋后来毕业于北京师范大学中文系、接着进入外文局工作而成为中国报道社的一位高水平世界语编辑（现为副译审）。这样的世界语家庭越多，世界语的普及就越快了。</p>
<p>当然，我们必须承认（如诗中三四句所言）：虽然具有高尚理想的、社会态度中立的世界语出现已一百多年而且在全球大多数国家都有其使用者（在社会阶层、业务领域和使用人口方面容有差异和不足），它完全可以作为公用的国际语被各国正式接受；但是多数国家在面对是否采纳世界语时都表现出诸多疑虑（甚至完全无视它而不去了解它）。当然我们世界语者仍然在奋斗，不达目标誓不罢休。</p>
<p>全诗末句表面上说：同志们在漫漫征途中高举着绿星旗豪迈挺进，因为我们的梦想（即破除各民族间交流的语言障碍以建设和谐的人类大家庭之理想）还在延续着；而实则句中还隐含着另一个意思是赞扬老谢给我们留下的一份宝贵财富：其女名叫“瑞锋”，世界语作Revon（梦[宾格]），那寄托着他对女儿的厚望，即要像他那样终生为吾语的梦想（理想）而奋斗；故此句也暗示在我们的长征队伍中还有一位小梦同志举着绿星旗继续挺进，也就是说老谢的梦想还在延续。[顺及：鄙人曾在不止一个方面受到谢玉明同志的影响。1980年代吾子出生不久，我就开始教他说世界语（所以世界语是其第一语言，对他日后学习外语也产生了有利的影响）。至今我们父子还常用世界语交谈。当然，由于我的世界语水平大大低于老谢，加上其他因素的制约，吾子的世界语能力自然远远不及谢瑞锋。我很惭愧，但还要自我鞭策、不断努力。]<br />
                                                （2022.12.31）</p>
<p>[作者：北京师范大学教授、中华全国世界语协会终身会员 周流溪(Licius)]</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2162</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2162</guid>
<pubDate>Tue, 03 Jan 2023 05:04:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>周流溪</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
