<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - Wait and hope!</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>Wait and hope! (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>今天突然想起我早年读过的英文版小说《基督山伯爵》最后一页里的那句富有人生智慧的话 —— Wait and hope!  这句话很耐人寻味！</p>
<p>等待与希望！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2372</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2372</guid>
<pubDate>Thu, 26 Jan 2023 02:37:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>我很欣赏这样的玩！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这首诗歌是魏以达老师的《诗经》秦风里的第一首。</p>
<p>读诗不累，耗时不长，每首诗都是一篇短小而完整的故事，不失为一个好教材。这是我前不久帮助魏以达老师校对他翻译的《诗经》过程中所感悟到的。</p>
<p>对，就这样玩！</p>
<p>无论发谁的作品，无论是什么题材，做到每天玩点就好，我也能借光读一读！谢啦！</p>
<p><br />
——</p>
<p>礼物<br />
作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 20:21 (35天前)</p>
<p>礼物</p>
<p>今天是冬至﻿，午觉醒后，看了一会儿书，然后走出家门，上山徒步去。</p>
<p>山风凛冽，刮在脸上犹如刀割般的疼痛。在山上走了近两个小时便下山回家了。</p>
<p>打开家门，看见老婆正在包饺子，包的是牛肉芹菜馅的饺子。当地习俗 —— 每逢冬至必包饺子。</p>
<p>还没等我把鞋子脱掉，老婆就告诉我有我的一个快递，放在书房里的桌子上。</p>
<p>我脱了鞋子，顾不上脱掉外套，就连忙走进书房。</p>
<p>拿起快递。看到快递是从四川重庆发来的。</p>
<p>打开快递的包装。</p>
<p>是一本书，书名是《世译宋词300首》。</p>
<p>翻开书，看见扉页上的文字：王云  学弟  雅正  魏以达（Vejdo）  2022.12.6</p>
<p>是我的老师魏以达寄来的。</p>
<p>很是激动。心里像掉进了一个火炭，原本寒冷的身体顿时燃烧了起来，脸也热了起来，不但是因为感动，更是因为羞愧。羞愧自己不才，没出息，没建树，愧对老师的教诲和厚爱。</p>
<p>当我把书拿给老婆看时，老婆也对这份礼物连连赞赏 ......</p>
<p>再说这本《世译宋词300首》。此书共315页，由英国Monda Asembleco Socia （MAS）出版。</p>
<p>封底上印有世界语和中文两种文字：“（世界语文字略） “词”在中国古代诗词和中国文学中占有重要地位，但至今为止还没有见到过结集的“词”的世界语版本。《世译宋词300首》为世界语读者打开了一扇认识了解和学习研究中国“词”的大门，这无疑有助于世界对中国文化更多的了解。</p>
<p>这本书由魏以达先生独立完成。魏以达先生是多部长篇小说的世界语译者，具有极为丰富的翻译经验。译者用世界语准确地表达了一千多年前中国古“词”中的各种悲伤、离愁、怀念、恋情等情绪，其世界语表现风格明快、流畅，诗歌形式采用了严格的世界语诗词格律，适合于诗歌爱好者阅读。”</p>
<p>翻开书读了几页后，我洗手要帮老婆包饺子。</p>
<p>老婆深谙我的心思, 谢绝了我帮忙，让我先吃《世译宋词300首》。</p>
<p>......</p>
<p>吃饭时，老婆说饺子很好吃。我却没吃出味道来，满脑子都是《世译宋词300首》。</p>
<p>我喜欢诗歌的语言，可谓千锤百炼，字字珠玑。</p>
<p>读诗不累，耗时不长，每首诗都是一篇短小而完整的故事，不失为一个好教材。这是我前不久帮助魏以达老师校对他翻译的《诗经》过程中所感悟到的。</p>
<p>我希望魏以达老师翻译的《诗经》也快快出版吧，期望魏以达老师再送我一本《诗经》！</p>
<p>（2022.12.22）</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2371</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2371</guid>
<pubDate>Thu, 26 Jan 2023 02:26:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>车邻</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>车邻<br />
有车邻邻，有马白颠。未见君子，寺人之令。<br />
阪有漆，隰有栗。既见君子，并坐鼓瑟。今者不乐，逝者其耋。<br />
阪有桑，隰有杨。既见君子，并坐鼓簧。今者不乐，逝者其亡。</p>
<p>Kaleŝo kuras<br />
Nobelo urĝas, ke oni ĝoju plezuron kiel eble plej frue.</p>
<p>Kaleŝo kuras kun rulanta sono,<br />
jen tirĉevalo blanka henas klare.<br />
Antaŭ ol vidi la nobelan lordon,<br />
atendas ni lian ordonon stare.</p>
<p>Sur monto kreskas verda vernis-arbo,<br />
kaŝtanarbo staras sur la val-tero.<br />
Ĉe l’ lordo sidas ni pacience<br />
ludatas muzikiloj en leĝero.<br />
“Se vi ne ĝuas la plezuron tuj nun,<br />
vi ĉe grandaĝo mortos en mizero.”</p>
<p>Sur monto kreskas freŝaj morus-arboj,<br />
la sveltaj poploj staras en la valo.<br />
Ĉe l’ lordo sidas ni obeeme<br />
apud la muzik-bando en la halo.<br />
“Se vi ne ĝuas la plezuron tuj nun,<br />
vi ĉe grandaĝo mortos en fatalo.”</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2370</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2370</guid>
<pubDate>Thu, 26 Jan 2023 01:45:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>魏老师的翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
