<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》国风•秦风•黄鸟</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》国风•秦风•黄鸟 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>La historia fakto diras, kiam ...</p>
<p>La historia fakto diras, ke kiam ...</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2422</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2422</guid>
<pubDate>Wed, 01 Feb 2023 02:26:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•秦风•黄鸟 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>mazoleo？ maŭzoleo?</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2415</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2415</guid>
<pubDate>Tue, 31 Jan 2023 03:33:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•秦风•黄鸟 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>嗯，读过！好！对我而言没有生词，说明我的单词量是可以的哦，尤其这个vepro，我一见到它，我就想起了多年前记忆它的情景，在词典里以vep开头的就这一个单词。vepro和vespro，两个单词仅一个字母之差，意思不同，前者：荆棘丛，灌木丛；后者：晚祷。</p>
<p>En saĝeco eĉ neniu<br />
povas lin superi plene.</p>
<p>En klereco eĉ neniu<br />
povas lin konkeri certe.</p>
<p>En dokteco eĉ neniu<br />
povas lin transpasi multe.</p>
<p>这些赞美词要是写给我就好了！要是把lin改成min(Pipi)就更好了。死后还有：147 vivantoj estis ankaŭ enterigitaj en mia tombo.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2414</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2414</guid>
<pubDate>Tue, 31 Jan 2023 03:08:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•秦风•黄鸟</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》国风•秦风•黄鸟<br />
黄鸟<br />
交交黄鸟，止于棘。谁从穆公？子车奄息。维此奄息，百夫之特。临其穴，惴惴其栗。彼苍者天，歼我良人！如可赎兮，人百其身！<br />
交交黄鸟，止于桑。谁从穆公？子车仲行。维此仲行，百夫之防。临其穴，惴惴其栗。彼苍者天，歼我良人！如可赎兮，人百其身！<br />
交交黄鸟，止于楚。谁从穆公？子车针虎。维此针虎，百夫之御。临其穴，惴惴其栗。彼苍者天，歼我良人！如可赎兮，人百其身！</p>
<p>Orioloj<br />
La historia fakto diras, kiam Duko Mu de Qin-regno mortis (620 a. K.), 147 vivantoj estis ankaŭ enterigitaj en lia tombo. La poemo lamentas pri tri talentuloj el tiuj viktimoj.</p>
<p>Orioloj ĉirpas triste<br />
kaj sur veprobranĉojn falas.<br />
Kiu sekvas mortan Dukon?<br />
Ziche l’ talentul’ fatalas.<br />
En saĝeco eĉ neniu<br />
povas lin superi plene.<br />
Ĉe la mazoleo sombra<br />
li timegas ja ekstreme.<br />
Ho, l’ ĉielo senkompata,<br />
kial li mortaĉu viva?<br />
Se li povus vivi ree,<br />
certe estus li aktiva.</p>
<p>Orioloj ĉirpas triste<br />
kaj sur morusarbojn staras.<br />
Kiu sekvas mortan Dukon?<br />
Zhongxing l’ talentul’ amaras.<br />
En klereco eĉ neniu<br />
povas lin konkeri certe.<br />
Ĉe la mazoleo sombra<br />
li timegas ja inerte.<br />
Ho, l’ ĉielo senkompata,<br />
kial mortu li tragike?<br />
Se li povus vivi ree,<br />
pensus certe li pli dike.</p>
<p>Orioloj ĉirpas triste<br />
kaj sur veprovergoj nestas.<br />
Kiu sekvas mortan Dukon?<br />
Zhenhu l’ talentul’ kunestas.<br />
En dokteco eĉ neniu<br />
povas lin transpasi multe.<br />
Ĉe la mazoleo sombra<br />
li timegas kor-tumulte.<br />
Ho, l’ ĉielo senkompata,<br />
kial mortu li domaĝe?<br />
Se li povus vivi ree,<br />
li paradus pli kuraĝe.</p>
<p>             elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2411</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2411</guid>
<pubDate>Tue, 31 Jan 2023 01:25:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
