<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - Minosun等老师，你们在哪里？你们都好吗？</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>Minosun等老师，你们在哪里？你们都好吗？ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>我没有忘记你们，只因我是个坏蛋，怕你们跟我受牵连，所以与你们保持距离。我绝不是想搞帮派，攀亲戚，拉赞助，我是从心里感念你们！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2477</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2477</guid>
<pubDate>Sun, 05 Feb 2023 02:54:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Minosun等老师，你们在哪里？你们都好吗？ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>我学晚了，基础太弱了，如果早学几年，早20年学习就好了，超不过作者，至少也矮他不多，玩笑哈，别当真，我是超不过他的，也超不过任何人的！现在看来，我是追不上他了，因为我老了，记忆力不行了。幸亏当初我遇上了Vejdo老师，他不嫌弃我这个不争气的完蛋学生，引领我学习，帮我修改译稿。还有Minosun，他也不嫌弃我，给我提供了平台，并帮助了我许多，从此我开始了胡乱的创作。我还记得我写的第一篇童话，毛自富院士读了后，给予了肯定并做了评价，还劝我投稿，我没底气不敢投，直到Minosun开设了《文学园地》，我才把一些稿子扔给了他。也忘不了孟玉丽女士两年前对我文章的赞赏，还有赵建平，魏玉斌，弓晓峰，妙慧释，黄银宝等老师，要感谢的人真是太多了，多得我都想不起来了！</p>
<p>最后，更要感谢坛主Solis, 他以博大胸怀向我敞开了论坛大门，我才有机会在这儿说几句心里话！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2476</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2476</guid>
<pubDate>Sun, 05 Feb 2023 02:33:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•陈风•宛丘 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>再啰嗦一下：</p>
<p>plumoj 还可：plumaro</p>
<p>kun ĉapo lana 还可：en ĉapo lana</p>
<p>我就是这么学习的。在读诗的时候，我先读一遍，首先获取诗的意思，再去琢磨每句话和每个表达。我的学习方法不一定适合所有人。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2475</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2475</guid>
<pubDate>Sun, 05 Feb 2023 01:56:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•陈风•宛丘 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>实话说，这首诗里没有生词，但有些词和表达我挺看好的，我不得不说几句:</p>
<p>1. esprimas sian korinklinon al</p>
<p>2. kun leĝero 如果不是诗的格式要求，leĝere = malpeze，kun和en的短语都可以转化为副词：kun rideto = ridete; en ĝojo = ĝoje </p>
<p>3. despero = profunda malespero</p>
<p>4. Ĉu en vintro, ĉu somere, 这个表达多好啊！时间状语。当然还可以说：Ĉu en vintro, ĉu en somero, 或：Ĉu vintre, ĉu somere,</p>
<p>5. Sur la vojo al 还可以说：Survoje al，如果接副词地点，还可以：Survoje hejmen/tien</p>
<p>6. 看到ĉapo，还要想到：ĉapelo，无沿和有沿之分。</p>
<p>这就是学习！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2474</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2474</guid>
<pubDate>Sun, 05 Feb 2023 01:43:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•陈风•宛丘</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》国风•陈风•宛丘<br />
宛丘<br />
子之汤兮，宛丘之上兮。洵有情兮，而无望兮。<br />
坎其击鼓，宛丘之下。无冬无夏，值其鹭羽。<br />
坎其击缶，宛丘之道。无冬无夏，值其鹭翿。</p>
<p>Sorĉ-dancistino<br />
<em>Poeto esprimas sian korinklinon al sorĉ-dancistino.<br />
</em><br />
Sur la alta duno dancas<br />
vi gracie kun leĝero.<br />
Mi jam enamiĝas al vi,<br />
sed mi vanas kun despero.</p>
<p>Sube de la alta duno<br />
vi tamburon batas sone.<br />
Ĉu en vintro, ĉu somere,<br />
vi kun plumoj dancas bone.</p>
<p>Sur la vojo al la duno<br />
tintas vazo porcelana.<br />
Ĉu en vintro, ĉu somere,<br />
dancas vi kun ĉapo lana.</p>
<p>             elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2473</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2473</guid>
<pubDate>Sun, 05 Feb 2023 01:18:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
