<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 翻译是”再创作“理论不足为训</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>翻译是”再创作“理论不足为训 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>不是没有人认真讨论你提的问题，就说明诗歌在我们的时代是无关紧要的东西。论坛里有几个人讨论文学？有几个人讨论学习？有几个人讨论翻译？有几个人讨论世界语的运用？有几个人讨论...? 不讨论不代表是无关紧要的东西。</p>
<p>没有人认真讨论你提的问题，就说明诗歌在我们的时代是无关紧要的东西。这个观点不对！我要是说：没有人讨论世界语，就说明世界语在我们的时代是无关紧要的东西，对吗？你也许会说：不，世界语很有用，不是无关紧要的东西！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2615</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2615</guid>
<pubDate>Tue, 14 Feb 2023 09:10:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>MEN</dc:creator>
</item>
<item>
<title>翻译是”再创作“理论不足为训 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>把新华社消息对外翻译中“再创作“一“诗歌翻译就是再创作”这个遁词仍然有意义。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2612</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2612</guid>
<pubDate>Tue, 14 Feb 2023 06:14:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>翻译是”再创作“理论不足为训 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>什么叫“不足为训”，翻译是再创作本身就是翻译理论的一个基础，这一点请你参考一下翻译理论方面的书籍。文学翻译与新闻、科技等翻译完全是两码事。看来你对“翻译”这方面的知识还有欠缺，不宜深究这方面的问题。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2611</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2611</guid>
<pubDate>Tue, 14 Feb 2023 05:32:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>esperantano</dc:creator>
</item>
<item>
<title>翻译是”再创作“理论不足为训 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>用“翻译就是再创作”这个遁词来掩盖对原文的误解和不理解，不值得学习吧？把许渊冲的译文让英语国家的读者看看，是什么反应（在英语国家，许没有名人效应）？诗无达诂，但是译文和原文也不能风马牛不相及。</p>
<p>不会有人认真讨论我提的问题，这正说明诗歌在我们的时代是无关紧要的东西。 你把新华社消息对外翻译中“再创作“一下，看看会有多少人讨伐你？</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2610</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2610</guid>
<pubDate>Tue, 14 Feb 2023 05:13:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>NEM</dc:creator>
</item>
<item>
<title>原文和译文意思一样吗 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>可能译者是为了押lunlumo和brakumo这个韵，在意思上有一些调整，这是译者的权利。我国著名翻译家许渊冲英译的《月出》译文的这一段是：The moon shines bright; / My love's snow white. / She looks so cute. / Can I be mute? 最后一句用世界语说是 Ĉu mi povas esti muta? 与中文的字面意思也有出入，cute与mute押韵，译者在处理上有一定的自由度。译诗与译散文不同，译散文多按照字面处理，译诗则按意境处理。个人理解，不一定正确。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2586</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2586</guid>
<pubDate>Mon, 13 Feb 2023 00:26:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>esperantano</dc:creator>
</item>
<item>
<title>以前有人说过：诗歌不是语言的重要组成部分。这个说法荒谬！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>诗歌是一门语言的重要组成部分！世界语刚出炉，聪明的柴门霍夫就写诗和译诗。后来还出现了长篇叙事诗《塔杜须先生》（我拥有此书并认真研读过），其译者是波兰工程师格拉波夫斯基，被誉为世界语诗歌之父。诗歌属于世界语文学范畴。世界语文学对于世界语的丰富和发展起着极为重要的作用。没有诗歌的语言是不完美的！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2585</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2585</guid>
<pubDate>Mon, 13 Feb 2023 00:10:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>原文和译文意思一样吗 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>诗无达诂，翻译本身就是一种再创作。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2584</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2584</guid>
<pubDate>Sun, 12 Feb 2023 23:55:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
<item>
<title>原文和译文意思一样吗 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>（月出皎兮，佼人僚兮。舒窈纠兮，）劳心悄兮。</p>
<p>...... mi ŝin enfermus en brakumo.</p>
<p>“劳心悄兮” 是 “我想搂她“的意思吗？</p>
<p>是翻译还是另起炉灶的创作？</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2577</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2577</guid>
<pubDate>Sun, 12 Feb 2023 11:43:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>NEM</dc:creator>
</item>
<item>
<title>radias这个词太好了！我太喜欢了！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>radii，还有disradii：</p>
<p>1. La okuloj de Pipi radias.</p>
<p>2. Pipi radias de feliĉo/ĝojo/beleco ...</p>
<p>3. La vizaĝo de Pipi disradias rideton/ĝojon ...</p>
<p>4. La suno disradias lumon kaj varmon.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2570</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2570</guid>
<pubDate>Sun, 12 Feb 2023 02:47:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>有诗的世界很精彩，我的心情很美丽！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>1. Sub la luno junulo sopiras al belulino. </p>
<p>* Sub la luno: 在月光下： Sub la suno: 在太阳下；= sur la tero 在世界上；在人间；普天之下； sopiras al belulino = sopiras belulinon; sopiras al/je/pri</p>
<p>2. Ŝi paŝas lante kun leĝero,</p>
<p>* lante = malrapide</p>
<p>3. ŝi lindas pli kun rava belo.</p>
<p>* lindas = beletas</p>
<p>没有生词！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2569</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2569</guid>
<pubDate>Sun, 12 Feb 2023 02:33:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》国风•陈风•月出</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》国风•陈风•月出<br />
月出<br />
月出皎兮，佼人僚兮。舒窈纠兮，劳心悄兮。<br />
月出皓兮，佼人懰兮。舒懮受兮，劳心慅兮。<br />
月出照兮，佼人燎兮。舒夭绍兮，劳心惨兮。</p>
<p>La luno<br />
<em>Sub la luno junulo sopiras al belulino.</em></p>
<p>La luno brilas sur ĉielo,<br />
ŝi ĉarmas des pli sub lunlumo.<br />
Ŝi paŝas lante kun leĝero,<br />
mi ŝin enfermus en brakumo.</p>
<p>La luno lumas kun helbrilo,<br />
ŝi lindas pli kun rava belo.<br />
Ŝi iras lante kun facilo,<br />
mi volus kisi ŝin en ŝtelo.</p>
<p>La lun’ radias lumon bele,<br />
ŝi ravas min pli per altiro.<br />
Ŝi pasas lante senŝancele,<br />
mi ŝin sopiras kun admiro.</p>
<p>             elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2566</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2566</guid>
<pubDate>Sun, 12 Feb 2023 02:18:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
