<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•采薇</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•采薇 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>1. Kvar ĉevaloj henas laŭte, <br />
*henas  马嘶/叫</p>
<p>2. ĉar hunoj agas obsede.<br />
*hunoj  匈奴人；野蛮人  obsede  困扰地，纠缠地，心神不宁地</p>
<p>3. pluvo falas en pelmelo.<br />
*pelmelo = mikskonfuzo  纷乱，混乱，杂乱，乱七八糟</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2878</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2878</guid>
<pubDate>Tue, 07 Mar 2023 02:55:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•采薇</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•采薇<br />
采薇<br />
采薇采薇，薇亦作止。曰归曰归，岁亦莫止。 靡室靡家，猃狁之故。不遑启居，猃狁之故。<br />
采薇采薇，薇亦柔止。曰归曰归，心亦忧止。 忧心烈烈，载饥载渴。我戍未定，靡使归聘。<br />
采薇采薇，薇亦刚止。曰归曰归，岁亦阳止。 王事靡盬，不遑启处。忧心孔疚，我行不来！<br />
彼尔维何？维常之华。彼路斯何？君子之车。 戎车既驾，四牡业业。岂敢定居？一月三捷。<br />
驾彼四牡，四牡骙骙。君子所依，小人所腓。 四牡翼翼，象弭鱼服。岂不日戒？猃狁孔棘！<br />
昔我往矣，杨柳依依。今我来思，雨雪霏霏。 行道迟迟，载渴载饥。我心伤悲，莫知我哀！</p>
<p><strong>Hejmveo</strong><br />
<em>Lamento de hejmveanta soldato.</em></p>
<p>Ni kolektas ŝosojn verdajn<br />
aperantajn en prospero.<br />
Kial hejmeniri ne nun<br />
kiam pasas jar’ en ŝtelo?<br />
Mi ne havas familion,<br />
ĉar mi luktas kontraŭ hunoj.<br />
Mi ne havas tempon dormi,<br />
ĉar mi luktas kontraŭ hunoj.</p>
<p>Ni kolektas ŝosojn verdajn<br />
aperantajn en abundo.<br />
Kial hejmeniri ne nun<br />
kiam tristas la korfundo?<br />
Nun mi brulas de ĉagreno,<br />
mi soifas en malsato.<br />
Vagas mi sen ripozejo,<br />
kiu konas mian staton?</p>
<p>Ni kolektas ŝosojn verdajn<br />
kiuj kreskas fortaj, duraj.<br />
Kial hejmeniri ne nun<br />
kiam oktobras nebula?<br />
La milito ne finiĝas,<br />
mi ne povas resti kalma.<br />
Venas neniu konsoli,<br />
ĉagreniĝas mi ja larma.</p>
<p>Kiel floroj de prunarbo<br />
belas, kreskas en prospero!<br />
Kiel fortas kaj imponas<br />
militĉaroj kun fiero!<br />
Kuras sur la voj’ la ĉaroj,<br />
kaj galopas kvar ĉevaloj.<br />
Ni ne povas fikse loĝi<br />
kaj moviĝas je signaloj.</p>
<p>Tirata de kvar ĉevaloj<br />
militĉaro knaras brue.<br />
Lordo nia sidas sur ĝi,<br />
ni soldatoj sekvas flue.<br />
Kvar ĉevaloj henas laŭte,<br />
portas ni armilojn prete.<br />
Ni nin gardas ĉiutage,<br />
ĉar hunoj agas obsede.</p>
<p>Kiam mi forlasis hejmon,<br />
poploj flirtis en ventpelo.<br />
Nun mi hejmeniras ĝoje,<br />
pluvo falas en pelmelo.<br />
Mi min trenas malrapide <br />
spite suferon sur vojo.<br />
min atakas ĉagreniĝo,<br />
supervenkas min malĝojo.</p>
<p>             elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2877</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=2877</guid>
<pubDate>Tue, 07 Mar 2023 01:23:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
