<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 香椿和刺嫩芽</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>香椿和刺嫩芽 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>香椿和刺嫩芽都是可以吃的。在早春，这两种树最先冒芽，芽肥，多汁。香椿一般用来煎鸡蛋，或熬汤，或油炸等。刺嫩芽，多汁，甘甜，脆生，放在沸水里焯一下捞出即可，是下酒的好菜。也可以炒着吃，或包饺子包包子。我山上栽了几十棵香椿和刺嫩芽，再过几天，大约清明后就可以掰芽了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3175</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3175</guid>
<pubDate>Wed, 29 Mar 2023 02:36:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•我行其野 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>有一个生词不认识。cedreloj： 香椿</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3173</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3173</guid>
<pubDate>Wed, 29 Mar 2023 01:41:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•我行其野</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•我行其野<br />
<strong>我行其野</strong><br />
我行其野，蔽芾其樗。昏姻之故，言就尔居。尔不我畜，复我邦家。<br />
我行其野，言采其蓫。昏姻之故，言就尔宿。尔不我畜，言归斯复。<br />
我行其野，言采其葍。不思旧姻，求尔新特。成不以富，亦祗以异。</p>
<p><strong>Forlasita edzino</strong><br />
<em>Plendo de forlasita edzino, kiu edziniĝis al alia regno.</em></p>
<p>Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,<br />
kie cedreloj ŝosas en prospero.<br />
Pro nia geedziĝ’ en via regno<br />
ni ambaŭ vivis kune kun sincero.<br />
De nun vi ne plu volas min vivteni,<br />
mi nur reiru al mia hejmtero.</p>
<p>Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,<br />
kie mi plukas arbfoliojn ŝire.<br />
Pro nia geedziĝ’ en via regno<br />
mi loĝis ĝoje ĉe vi laŭdezire.<br />
De nun vi ne plu volas min vivteni,<br />
mi triste hejmeniru nur suspire.</p>
<p>Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,<br />
kie kolektas mi legomojn pene.<br />
Ignoras vi ja nian geedziĝon<br />
por serĉi novan inon nekonvene,<br />
ne pro riĉec’ de ŝia familio,<br />
sed pro freŝeco ŝia abomene.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3172</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3172</guid>
<pubDate>Wed, 29 Mar 2023 01:37:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
