<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•正月</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•正月 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>有三个单词不认识：</p>
<p>1. kiel serpento kaj skorpi’ letale.<br />
*skorpi’：蝎</p>
<p>2. faradas multajn krimojn jen refrene.<br />
*refrene：叠句/歌，老调</p>
<p>3. La ĉaro plena je meblar’ paneas,<br />
*paneas：暂停前进；停车，抛锚</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3239</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3239</guid>
<pubDate>Sun, 02 Apr 2023 03:00:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•正月</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•正月<br />
<strong>正月</strong><br />
正月繁霜，我心忧伤。民之讹言，亦孔之将。念我独兮，忧心京京。哀我小心，癙忧以痒。<br />
父母生我，胡俾我瘉？不自我先，不自我后。好言自口，莠言自口。忧心愈愈，是以有侮。<br />
忧心惸惸，念我无禄。民之无辜，并其臣仆。哀我人斯，于何从禄？瞻乌爰止？于谁之屋？<br />
瞻彼中林，侯薪侯蒸。民今方殆，视天梦梦。既克有定，靡人弗胜。有皇上帝，伊谁云憎？<br />
谓山盖卑，为冈为陵。民之讹言，宁莫之惩。召彼故老，讯之占梦。具曰予圣，谁知乌之雌雄！<br />
谓天盖高，不敢不局。谓地盖厚，不敢不蹐。维号斯言，有伦有脊。哀今之人，胡为虺蜴？<br />
瞻彼阪田，有菀其特。天之杌我，如不我克。彼求我则，如不我得。执我仇仇，亦不我力。<br />
心之忧矣，如或结之。今兹之正，胡然厉矣？燎之方扬，宁或灭之？赫赫宗周，褒姒灭之！<br />
终其永怀，又窘阴雨。其车既载，乃弃尔辅。载输尔载，将伯助予！<br />
无弃尔辅，员于尔辐。屡顾尔仆，不输尔载。终逾绝险，曾是不意。<br />
鱼在于沼，亦匪克乐。潜虽伏矣，亦孔之炤。忧心惨惨，念国之为虐！<br />
彼有旨酒，又有嘉肴。洽比其邻，婚姻孔云。念我独兮，忧心殷殷。<br />
佌佌彼有屋，蔌蔌方有谷。民今之无禄，天夭是椓。哿矣富人，哀此惸独。</p>
<p><strong>Lamentoj</strong><br />
<em>Lamentado pri la fiagoj de la regnestro You (795-771 a. K.), kiu endanĝerigis la regnon pro sia diboĉa vivo kun la kromedzino Bao Shi.<br />
</em><br />
Eĉ prujnas en varmega la vetero,<br />
mi vere ĉagreniĝas kun anksio.<br />
Cirkulas onidiroj nekredeblaj<br />
al diversaj lokoj kun laŭta krio.<br />
Mi sola dronas en zorgemo tia,<br />
des pli doloras mia trista koro.<br />
Pro mia delikata sent’ tuŝita<br />
mi kvazaŭ morbas en malbonhumoro.</p>
<p>Kiam min naskis mia kara panjo,<br />
min trafas tia morb’ sentimentala.<br />
De tiam mi tuj falis en suferon<br />
de mokoj, kalumnio malmorala.<br />
Ĉu bonaj vortoj ĉu malbonaj vortoj<br />
venas el via buŝo kiel fluo.<br />
timego kaj zorgemo miaj pezas<br />
kaj mia memfidemo ’stas en skuo.</p>
<p>Min firme kaptas tristo kaj ĉagreno<br />
ja pro rezignacia mia sorto.<br />
La homoj origine ’stas senkulpaj,<br />
sed ili trovas sin en sufermordo.<br />
La kompatindaj homoj malfeliĉe<br />
ricevi bonon povas el nenie.<br />
Kornikoj flugas suben, volas fali<br />
sur kiun arbobranĉon ja nescie.</p>
<p>Rigardas mi al la arbaro densa,<br />
interplektiĝas branĉoj en prospero.<br />
Sed nun regnanoj flosas en mizero,<br />
kaj la ĉielo nubas en malhelo.<br />
Kiam nigriĝas la ĉielo alta,<br />
neniu povus igi ĝin pli klara.<br />
Kiu ĝin povus humuligi pene<br />
per la rimedo hommonda vulgara?</p>
<p>Oni diras, ke l’ mont’ fariĝas basa<br />
kaj altiĝas la first’ de la montaro.<br />
Leviĝas onidiroj el nenio<br />
kaj senbride cirkulas ar’ post aro.<br />
La lordoj invititas por konsulto,<br />
ĉar ili estas majstroj en aŭguro.<br />
Sed ili eĉ ne povas fari juĝon<br />
en distingado de muŝo kaj kulo.</p>
<p>Do, kial la ĉielo tiom altas?<br />
Sed oni devas klini sin por kulto.<br />
Kial la tero tiom dikas vere?<br />
Sed oni faras paŝojn sen tumulto.<br />
Mi volas diri tiujn verojn voĉe<br />
al la publiko klare kaj kristale.<br />
Sed nunaj homoj min atakas mave<br />
kiel serpento kaj skorpi’ letale.</p>
<p>Sur verdaj kampoj de la montdeklivo<br />
la herboj freŝas, densas en prospero.<br />
Sub la ĉielo tondr’ kaj vent’ min skuas,<br />
por min subigi preme per kruelo.<br />
Kiam mi ne obeas lian volon,<br />
li petas al mi sekvi servoprete.<br />
Sed kiam mi lin sekvas obeeme,<br />
li min ignoras tute flankenmete.</p>
<p>Mi ĉagreniĝas en la kor’ nuntempe,<br />
kvazaŭ ŝtopitas mi per ĝenoj plene.<br />
Nun la regantoj en kortego luksa<br />
faradas multajn krimojn jen refrene.<br />
Fajrego jam nun flamas en brulardo,<br />
kiu povus ĝin estingi facile?<br />
La forta, granda regno nia tamen<br />
do ruiniĝas de ŝi senkonsile.</p>
<p>Kun longatempa tristo en la koro,<br />
mi trafas fortan pluvon dum vojiro.<br />
La ĉaro plena je meblar’ paneas,<br />
difektaj radoj haltas sen utilo.<br />
La varoj falos tuj en la momento,<br />
min helpu, fratoj, venu sen suspiro.</p>
<p>Tenu ĉarajn radojn en bona stato,<br />
ke iru via ĉaro kun facilo.<br />
Kaj ofte zorgu pri l’ ĉaristo bone,<br />
ke l’ varoj restu pace en trankvilo.<br />
Post kiam vi transpasis la danĝeron,<br />
vi eĉ ne konas krizon en jubilo.</p>
<p>La fiŝoj naĝas en akvaro vasta,<br />
sed ili ne ludadas kun libero.<br />
Kaŝante sin en angulo malhela,<br />
ne vidatas ili de sur la tero.<br />
Plenŝaĝita per ĉagreno pri l’ regno,<br />
mi ĉiam pensas pri ĝi en sufero.</p>
<p>En lia hejmo pretas bona vino<br />
nutraĵoj kaj frandaĵoj por festeno.<br />
Mi tenas bonan ligon kun najbaroj<br />
kaj la parencoj en interkompreno.<br />
Mi tamen sola vivas senkonsole,<br />
mi en la koro brulas de ĉagreno.</p>
<p>En sian domon oficistoj loĝas,<br />
enspezas eĉ aĉuloj kun fiero.<br />
Povruloj tamen trafas mavan plagon<br />
kaj vivas hunde sen ajna espero.<br />
Ho, ve! la riĉaj ĝuas la plezuron,<br />
dum la malriĉaj naĝas en sufero.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3237</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3237</guid>
<pubDate>Sun, 02 Apr 2023 01:44:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
