<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•小弁</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•小弁 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>好！只有一个生词：trafiko，联想到英语的traffic，一查词典看，哎呀，我这笨脑子，trafiko早都查过了。我的单词量还可以，自我表扬一下。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3299</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3299</guid>
<pubDate>Fri, 07 Apr 2023 02:14:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•小弁</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•小弁<br />
<strong>小弁</strong><br />
弁彼鸴斯，归飞提提。民莫不穀，我独于罹。何辜于天？我罪伊何？心之忧矣，云如之何？<br />
踧踧周道，鞫为茂草。我心忧伤，惄焉如捣。假寐永叹，维忧用老。心之忧矣，疢如疾首。<br />
维桑与梓，必恭敬止。靡瞻匪父，靡依匪母。不属于毛？不罹于里？天之生我，我辰安在？<br />
菀彼柳斯，鸣蜩嘒嘒，有漼者渊，萑苇淠淠。譬彼舟流，不知所届，心之忧矣，不遑假寐。<br />
鹿斯之奔，维足伎伎。雉之朝雊，尚求其雌。譬彼坏木，疾用无枝。心之忧矣，宁莫之知？<br />
相彼投兔，尚或先之。行有死人，尚或墐之。君子秉心，维其忍之。心之忧矣，涕既陨之。<br />
君子信谗，如或酬之。君子不惠，不舒究之。伐木掎矣，析薪扡矣。舍彼有罪，予之佗矣。<br />
莫高匪山，莫浚匪泉。君子无易由言，耳属于垣。无逝我梁，无发我笱。我躬不阅，遑恤我后。</p>
<p><strong>Plendo de ekzilito</strong><br />
<em>Versoj pri trista plendo de ekzilito.</em></p>
<p>Korvoj gaje svingas flugilparon<br />
kaj revenas nesten en arbaro.<br />
Ĉiuj homoj havas bonan ŝancon,<br />
nur mi triste dronas en amaro.<br />
Ĉu mi ja ofendas la ĉielon?<br />
Ĉu mi kulpas multe sen mezuro?<br />
Mi en koro kovas ĉagreniĝon,<br />
ne foriĝas ĝi eĉ per plezuro.</p>
<p>L’ ebenaj kaj larĝaj vojoj plenas<br />
jam de herboj sen ajna trafiko.<br />
Mia kor’ nereteneble naskas<br />
grandan maltrankvilon de tragiko.<br />
Veas mi en dormo sen malvesti<br />
pro oldiĝo tuja kun temp-paso.<br />
La dolor’ profunde en la koro<br />
ankaŭ l’ kapon pikas per frakaso.</p>
<p>Antaŭ morusarboj de gepatroj<br />
plantitaj mi staras kun respekto.<br />
Mi nur sekvas la patrajn konsilojn,<br />
kun mi restas panj’ de belaspekto.<br />
Ni ne interligas per korp-haroj<br />
nek kroĉiĝas kune per sang-fluo.<br />
Ho, Ĉielo, vi min elmondigis,<br />
sed kie estas mia viv-ĝuo?</p>
<p>Plorsalikoj verdas ĉe la lago,<br />
ĉirpas laŭtaj cikadoj senĉese.<br />
En profunda akvo klara, pura<br />
kreskas densaj fragmitoj ekscese.<br />
Drivas mia koro ja boate,<br />
flosas laŭ akvfluo ĝi sencele.<br />
Mi tre afliktiĝas en la koro,<br />
mi ja povas dormi neniele.</p>
<p>Cervo kuras sur la sovaĝejo<br />
per kvar kruroj facilmovaj lerte.<br />
Fazano krias en frumateno<br />
por alvoki inon jen averte.<br />
Mia kor’ velkinta arbo ŝajnas<br />
falis ĝiaj branĉoj sen vivpleno.<br />
Mi jam falas en ĉagrenon grandan,<br />
kiu scias pri mi kun kompreno?</p>
<p>La leporo ret-kaptita eble<br />
estus savita de hom’ favora.<br />
La mortinto sur la vojo eble<br />
enterigitus de hom’ bonkora.<br />
Kia malmolkora, mia lordo,<br />
vi eĉ min rigardas kun kruelo.<br />
Mia koro plenas je tristsento,<br />
miaj larmoj falas en mizero.</p>
<p>Mia lordo, vi aŭskultas klaĉojn,<br />
kaj ebrias de falsaj mensogoj.<br />
Vi ja min ignoras sen atento,<br />
male kredas klaĉojn per apogoj.<br />
En arbhak’ vin gardu ne en ombro,<br />
kaj haku lignon laŭ ĝia vejno.<br />
Vi kulpulon lasas kun libero,<br />
sed metiĝas sur min la ĉagreno.</p>
<p>Ne alia mont’ pli altas ol vi,<br />
nek ja pli profundas ajna fonto.<br />
Vi ne plu akceptu tiujn klaĉojn,<br />
fine vin konkeros desaponto.<br />
Ne iru al la fiŝhoka loko,<br />
ne fiŝkorbon mian ovru vole.<br />
Mi jam ŝarĝas per ĉagrenoj plene,<br />
ĉu mi pensus pri mi mem enfole?<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3298</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3298</guid>
<pubDate>Fri, 07 Apr 2023 01:55:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
