<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•巧言</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•巧言 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>无生词。</p>
<p>La mielaj vortoj fluas lirle<br />
el la buŝo de klaĉuloj vere.</p>
<p>lirle 这词有意思！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3316</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3316</guid>
<pubDate>Sat, 08 Apr 2023 00:39:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•巧言</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•巧言<br />
<strong>巧言</strong><br />
悠悠昊天，曰父母且。无罪无辜，乱如此幠。昊天已威，予慎无罪。昊天大幠，予慎无辜。<br />
乱之初生，僭始既涵。乱之又生，君子信谗。君子如怒，乱庶遄沮。君子如祉，乱庶遄已。<br />
君子屡盟，乱是用长。君子信盗，乱是用暴。盗言孔甘，乱是用餤。匪其止共，维王之邛。<br />
奕奕寝庙，君子作之。秩秩大猷，圣人莫之。他人有心，予忖度之。跃跃毚兔，遇犬获之。<br />
荏染柔木，君子树之。往来行言，心焉数之。蛇蛇硕言，出自口矣。巧言如簧，颜之厚矣。<br />
彼何人斯？居河之麋。无拳无勇，职为乱阶。既微且尰，尔勇伊何？为犹将多，尔居徒几何？</p>
<p><strong>Malordo kaj onidiro</strong><br />
<em>Satiro al la regantoj, kiuj aŭskultas onidirojn kaj malordigas la regnon.</em></p>
<p>La ĉielo vasta kaj profunda<br />
ŝajnas gepatroj kun bona koro.<br />
La popol’ senkulpas kaj senpekas,<br />
kial plagi ilin sen favoro?<br />
Vi ne devus malordigi l’ mondon,<br />
ĉar plebanoj vivus harmonie.<br />
Vi Ĉielo regas supre alte,<br />
maltrankvile vivas ni anksie.</p>
<p>Ĉe la komenco de la malordo<br />
onidiroj disvastiĝas ĉie.<br />
Kaj tumult’ leviĝas en la regno,<br />
klaĉojn kredas la regnestro fie.<br />
Se li ja rifuzus klaĉojn firme,<br />
la malord’ tuj irus al la fino.<br />
Se li estus saĝa kaj prudenta,<br />
mortus la tumult’ en elimino.</p>
<p>La regnestro ĵuras multafoje,<br />
la tumulto kreskas jen des plie.<br />
li plenkredas la tumultan bandon,<br />
la malordo diskuras rabie.<br />
Trompoj kaj mensogoj estas dolĉaj,<br />
plagoj falas kaj minacas ĝene.<br />
Katastrofo kaŭzas al la regno<br />
la suferon grandan ja malbene.</p>
<p>La imponajn templon kaj palacon <br />
pra-regnestroj konstruigis pene.<br />
La perfektajn leĝojn por la ŝtato<br />
formis la saĝuloj entreprene.<br />
Se okazas io trompanta vere,<br />
ni travidi povas ĝin tutcerte.<br />
La ĉashund’ sukcesas kapti predon<br />
furioze forkurante lerte.</p>
<p>La arbidon la regnestro plantas<br />
dum ĝi estas juna kaj malforta.<br />
Ĉu la klaĉoj bonas aŭ malbonas,<br />
juĝi povas via menso orda.<br />
La mielaj vortoj fluas lirle<br />
el la buŝo de klaĉuloj vere.<br />
Ili fanfaronas kun mensogoj,<br />
ne konante honton malsincere.</p>
<p>Kia homo estas tiu, kiu<br />
loĝas sur herbejo ĉe l’ rivero?<br />
Havas li nek forton nek saĝecon,<br />
sed li estas font’ de plagsufero.<br />
Li kun putraj kaj ulceraj kruroj<br />
kiel montras forton kun kuraĝo?<br />
Multajn artifikojn li elfaras,<br />
sed vin sekvas homoj kun malsaĝo..<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3315</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3315</guid>
<pubDate>Fri, 07 Apr 2023 23:57:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
