<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 赏花归来，再读一首诗，心情无比美丽，生活无比美好！</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>赏花归来，再读一首诗，心情无比美丽，生活无比美好！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>只有一个eŭnuko，想起《红楼梦》的eŭnuko，不用查词典了，立马晓得啦！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3336</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3336</guid>
<pubDate>Mon, 10 Apr 2023 02:34:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•巷伯</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•巷伯<br />
<strong>巷伯</strong><br />
萋兮斐兮，成是贝锦。彼谮人者，亦已大甚！<br />
哆兮侈兮，成是南箕。彼谮人者，谁适与谋。<br />
缉缉翩翩，谋欲谮人。慎尔言也，谓尔不信。<br />
捷捷幡幡，谋欲谮言。岂不尔受？既其女迁。<br />
骄人好好，劳人草草。苍天苍天，视彼骄人，矜此劳人。<br />
彼谮人者，谁适与谋？取彼谮人，投畀豺虎。豺虎不食，投畀有北。有北不受，投畀有昊！<br />
杨园之道，猗于亩丘。寺人孟子，作为此诗。凡百君子，敬而听之。</p>
<p><strong>Voĉo de eŭnuko</strong><br />
<em>Plendaj versoj de suferanto de palacaj klaĉoj.</em></p>
<p>Fadenoj de koloroj jen teksitas<br />
al broditaĵo okulplaĉa brile.<br />
Vi faras famojn kun insida koro<br />
kaj oni jam sin sentas maltrankvile.</p>
<p>Vi elvomas kaluminiojn, klaĉojn,<br />
vi jam fariĝis malfavora stelo.<br />
Vi faras famojn kun insida koro,<br />
kiu vin vole helpas kun prefero?</p>
<p>Parolas vi miele dolĉajn vortojn<br />
por mave trompi homojn al kaptilo.<br />
Vin gardu en fam-fabrikado zorge,<br />
alie vi ne trompos kun facilo.</p>
<p>Vi havas lertan langon por mensogi,<br />
kaj ĉiel trompas homojn artifike.<br />
Trompitoj venos fine al la lumo,<br />
vi certe trafos punon elradike.</p>
<p>Klaĉuloj tiuj ĝojas kun fiero,<br />
dum honestuloj dronas en tristeco.<br />
Ho, la ĉielo, vasta la ĉielo!<br />
Rigardu tiujn klaĉulojn fierajn<br />
kaj tiujn honestulojn en mizero.</p>
<p>Ho, vi malbona fam-farant’ insida,<br />
kiu ’stas via instiganto vera?<br />
Mi ĵetu lin al ŝakalo por manĝo,<br />
se ĝi ne volas vori lin kruela,<br />
mi ĵetu lin al la nordo en frosto.<br />
Se la malvarma loko lin rifuzas,<br />
mi ĵetu ĝin al la ĉiela lando,<br />
ke la ĉiela dio lin akuzas.</p>
<p>Al la ĝardeno unu voj’ kondukas<br />
najbare al la enkampara duno.<br />
Mi estas ja eŭnuko olda Mengzi,<br />
kaj verkis ĉi poemon en maljuno.<br />
Ho, korteganoj volu legi zorge,<br />
kaj portu l’ faktojn al la brila lumo.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3335</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3335</guid>
<pubDate>Mon, 10 Apr 2023 01:29:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
