<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•四月</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•四月 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>是的。高手！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3397</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3397</guid>
<pubDate>Sat, 15 Apr 2023 02:04:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•四月 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>毫无疑问，应该是sola dronas.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3394</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3394</guid>
<pubDate>Sat, 15 Apr 2023 01:41:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>jianyewang</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•四月 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Jen oni vivas ĝoje kaj kontente,<br />
kial mi solas dronas en sufero?</p>
<p>*第3段，solas dronas？ </p>
<p>Surmonte la filikoj vaste kuŝas,<br />
vegetas liĉiberoj en la valo.<br />
Ho ve, mi verkas tiun ĉi kanzonon<br />
por konsoli la koron en amaro.</p>
<p>*filiko：蕨菜<br />
*kanzono：抒情诗/歌</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3386</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3386</guid>
<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 07:49:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《诗经》小雅•四月</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•四月<br />
<strong>四月</strong><br />
四月维夏，六月徂暑。先祖匪人，胡宁忍予？<br />
秋日凄凄，百卉具腓。乱离瘼矣，爰其适归？<br />
冬日烈烈，飘风发发。民莫不穀，我独何害？<br />
山有嘉卉，侯栗侯梅。废为残贼，莫知其尤！<br />
相彼泉水，载清载浊。我日构祸，曷云能穀？<br />
滔滔江汉，南国之纪。尽瘁以仕，宁莫我有？<br />
匪鹑匪鸢，翰飞戾天。匪鳣匪鲔，潜逃于渊。<br />
山有蕨薇，隰有杞桋。君子作歌，维以告哀。</p>
<p><strong>Lamentado de ekzilito</strong><br />
<em>Palaca oficisto plendas pri sia ekzilo pro kaptiteco en la komploto.</em></p>
<p>La kvara lunmonato eksomeras,<br />
en la sesa venas la varma vetero.<br />
Prapatroj ne ’stas homoj la bonkoraj,<br />
eĉ ili min dronigas en sufero.</p>
<p>Aŭtune frida vent’ ululas triste,<br />
cent floroj velke falas al la tero.<br />
Disiĝas ĉiuj homoj en tumulto,<br />
kie, do, estas ilia loĝa sfero?</p>
<p>En vintro blovas furioze l’ vento<br />
minace penetranta en severo.<br />
Jen oni vivas ĝoje kaj kontente,<br />
kial mi solas dronas en sufero?</p>
<p>Surmonte pompe kreskas bonaj arboj:<br />
kaŝtanarboj kaj umeoj intere.<br />
Nun ili velkas kaj foriĝas branĉoj,<br />
kiu vundas ilin tiom kruele?</p>
<p>La akvo fluas el tiu montfonto<br />
jen klare jen malklare en vario.<br />
Mi en solec’ eltenas la suferon,<br />
kiam mi vivos pace sen anksio?</p>
<p>Riveroj jen torentas kun ondpelo<br />
kaj prenas la sudlandon en brakumo.<br />
Plenumas mi la taskon ja perfekte,<br />
kial la reĝ’ ne traktas min sen puno?</p>
<p>Surmonte la filikoj vaste kuŝas,<br />
vegetas liĉiberoj en la valo.<br />
Ho ve, mi verkas tiun ĉi kanzonon<br />
por konsoli la koron en amaro.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3383</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3383</guid>
<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 01:39:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
