<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 有见地</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>有见地 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这个样子讲话很好嘛，可以接受的哦</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3433</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3433</guid>
<pubDate>Mon, 17 Apr 2023 09:09:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>懂你啦</dc:creator>
</item>
<item>
<title>不要误会 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>当然知道你的意思，我是先引用你原句，下面才是反驳的话。这是文字说明的一种基本方式，好处是能让别人知道我所针对的是哪一句话，你可能不习惯这种文字讨论方式。</p>
<p>翻译是语言学习的一大任务，比光是阅读更能快速提高外语水平（不过，翻译本身要比阅读耗费更多的时间）。因为它会让人更为深刻地体味到两种文字之间的相似性和差异性。而且，能锻炼大脑逻辑推理能力（分析语法的过程就是逻辑推理过程）和遣词造句的表达能力。这样能使得即使是比较复杂的内容，在说话时也能做到出口成章，不然，净是大白话。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3432</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3432</guid>
<pubDate>Mon, 17 Apr 2023 08:16:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>我的逻辑 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>你没说：那这世界语是残缺的，迟早会完蛋。这句话是我讲的。<br />
根据你说的：用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。<br />
我才讲：当真如你所讲的“用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。”，那这世界语是残缺的，迟早会完蛋。难道只有口语交流才是世界语的实用价值？幼稚，荒唐，可笑！</p>
<p>至于翻译，我是一窍不通，是门外汉。我口语好，但我不能因为我不懂翻译不会翻译而妄下结论。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3419</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3419</guid>
<pubDate>Sun, 16 Apr 2023 11:42:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>请你先看清楚</dc:creator>
</item>
<item>
<title>这观点太片面了，什么逻辑 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>当真如你所讲的“用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。”，那这世界语是残缺的，迟早会完蛋。</p>
<p>如果说过时就是残缺的话，那很多东西都存在残缺，比如收音机、算盘、手表。不过，残缺并不等于迟早会完蛋啊。再说，我从未说过世界语会完蛋。所以，我不知道你这话是什么逻辑。</p>
<p><br />
难道只有口语交流才是世界语的实用价值？</p>
<p>从目前的趋势来看，是这样。笔译已没有了实用价值。因为每经过一重翻译，原文就会失真一次，尤其是文学作品，更尤其是诗歌。目前笔译方面采用的是机器翻译、辅助翻译、人脑三结合的方式进行，因为这三者能相互取长补短，大大提高工作效率。使得已无需用世界语作为中介语了。</p>
<p>我之所以说这些，是为了让想进坑的后生们一点启发。因为现在世界语界的人员已经老化，思想肯定趋向保守甚至顽固，不愿与时共进。但要知道，搞宣传不能误人子弟。因为学什么都需要投入时间精力和金钱的。更要知道，这三者对每个人来说都是很有限的。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3414</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3414</guid>
<pubDate>Sun, 16 Apr 2023 08:40:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>这观点太片面了，什么逻辑 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>当真如你所讲的“用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。”，那这世界语是残缺的，迟早会完蛋。难道只有口语交流才是世界语的实用价值？幼稚，荒唐，可笑！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3407</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3407</guid>
<pubDate>Sun, 16 Apr 2023 00:58:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>能不能有点学者风范，博学一点，全面考虑一下</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Bonvenon al videokunvenoj la sabata kaj dimanĉa! (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>赞同！其实不是我们想不想世界语口语化，是社会发展到今天逼迫我们要口语化。中国作为世界语大国有目共睹，但在国际世界语会议上很少有中国声音；不是不想发声是发不出声。为了改变这种尴尬局面，我们发起了周六周日腾讯视频会议，目的是口语拉练，原则是使用世界语讲演和讨论。当然坚持原则就容易得罪人，但为了中国世界语可以发声，也只能请大家谅解啦（开始的一段时间经常有人要求我们请一些大师来讲演，我们也请了，但我们要求世界语讲演的原则不能接受。这样虽然视频会议的学术质量差点，但确实起到了口语拉练的效果，改变了中国世界语长期以来不说世界语的习惯）。欢迎大家，特别是中青年世界语者支持我们周六周日腾讯视频会议。只要坚持世界语口语拉练，不久的将来就一定会有中国的声音震响在国际世界语会议上。</p>
<p><br />
第106次中国周末世界语学术论坛( 106a SAF)<br />
时间:4月15日晚7点半至9点半点(每周星期六)<br />
主持人:Aleksandro 张学磊（中华全协新理事）<br />
演讲人:Grando 张伟(中华全协新理事)<br />
演讲题目:双语世界语学习班情况汇报<br />
会议号： 438 1770 6523<br />
会议链接:https://meeting.tencent.com/dm/qgSaJXMOCIkvVarman <br />
Antaŭsciigo(论坛预告)<br />
22a de Aprilo: 其他语言中的普通话(上海张学磊)<br />
29a de Aprilo: Esperanto-Vespero de la festo 5.1(五一国际劳动节世界语晚会)<br />
6a de Majo: Prelego pri la leporo kaj kuniklo(天津林丽莎)<br />
13a de Majo: Mia Esperanto-vivo kaj laboro(太原邢起双)<br />
*Viaj prelegoj estas bonvenaj. Se vi estas preta, senhezite kontaktu kun Ĉielismo 王天义 Tel./Voĉ.:15009245863 aŭ QQ:457474190 Dankon!</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3390</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3390</guid>
<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 14:47:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>西安世界语协会办公室</dc:creator>
</item>
<item>
<title>世界语的实用性</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>在机器翻译和计算机辅助翻译的联合夹击下，用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。<br />
但在口头交流和口语翻译方面依然有价值。原因是语音机器翻译还不适合用于需要准确度的场合，且口语方面的计算机辅助翻译目前还没出现，估计以后也不会出现，因为没这方面的需求。<br />
由于实践已证明了世界语的学习成本要比英语低很多。因此，可以把这个作为招生宣传点，并在教学中重点教授口语和训练听力。淡化那个颤音的重要程度，毕竟，教学目的是为了培养交流人才，而不是培养播音员。很多国人普通话说不标准，不也一样能交流吗？<br />
因此，听力和口语好的人，将会代表着未来世界语的实用发展方向。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3389</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3389</guid>
<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 12:40:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
