<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•菀柳</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•菀柳</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•菀柳<br />
<strong>菀柳</strong><br />
有菀者柳，不尚息焉。上帝甚蹈，无自暱焉。俾予靖之，后予极焉。<br />
有菀者柳，不尚愒焉。上帝甚蹈，无自瘵焉。俾予靖之，后予迈焉。<br />
有鸟高飞，亦傅于天。彼人之心，于何其臻。曷予靖之，居以凶矜。</p>
<p><strong>Maljusta tirano</strong><br />
<em>Lordo satiras pri la suvereno, kiu kaprice agas.</em></p>
<p>Folioj de saliko ombre densas,<br />
kiu ne volus resti sub ĝi vere?<br />
La suvereno agas tre kaprice,<br />
ne intimiĝu kun li tre modere.<br />
Li volis, ke mi lin asistu regi,<br />
sed, ve, nun li mortigas min prefere.</p>
<p>Salikfolioj donas densan ombron,<br />
nepre ne ŝirmu vin sub ĝi libere.<br />
La suvereno agas tre arbitre,<br />
ne alproksimiĝu al li leĝere.<br />
Li ordonis, ke mi lin helpu regi,<br />
sed nun li min molestas tre severe..</p>
<p>Flugilojn svingas birdoj kun pepado.<br />
ĉe l’ horizonto de alta ĉielo.<br />
La suvereno kun dezir’ senlima<br />
min forpuŝas ĝis ekstrema malhelo.<br />
Kial li min ordonis helpi regi,<br />
sed nun li premas min jen al mizero?<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3754</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3754</guid>
<pubDate>Thu, 04 May 2023 01:34:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
