<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•绵蛮</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•绵蛮</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•绵蛮<br />
<strong>绵蛮</strong><br />
绵蛮黄鸟，止于丘阿。道之云远，我劳如何。饮之食之，教之诲之。命彼后车，谓之载之。<br />
绵蛮黄鸟，止于丘隅。岂敢惮行，畏不能趋。饮之食之。教之诲之。命彼后车，谓之载之。<br />
绵蛮黄鸟，止于丘侧。岂敢惮行，畏不能极。饮之食之，教之诲之。命彼后车，谓之载之。</p>
<p><strong>Malfacila vojiro</strong><br />
<em>Malsuperulo plendas pri malfaciloj dum la vojo.</em></p>
<p>Birdeto kun lanugo mola<br />
nestas sur la monta deklivo.<br />
Sur longa vojo piediras<br />
mi malfacile kun soifo.<br />
Mi nutras kaj trinkigas ĝin, kaj<br />
instruas ĝin konduti pene.<br />
Mi volas, ke la posta ĉaro<br />
ĝin portas pace kaj solene.</p>
<p>Birdeto kun lanugo mola<br />
nestas en la monta angulo.<br />
Ĉu mi timas longan vojiron?<br />
Mi timas tardon dum veturo.<br />
Mi nutras kaj trinkigas ĝin, kaj<br />
instruas ĝin konduti bone.<br />
Mi volas, ke la posta ĉaro<br />
ĝin portas pace kaj impone.</p>
<p>Birdeto kun lanugo mola<br />
nestas en la monta talio.<br />
Ĉu mi timas longan vojiron?<br />
Mi timas tardon kun anksio.<br />
Mi nutras kaj trinkigas ĝin, kaj<br />
instruas ĝin konduti brile.<br />
Mi volas, ke la posta ĉaro<br />
ĝin portas pace kaj trankvile.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3830</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3830</guid>
<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:33:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
