<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•渐渐之石</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•渐渐之石</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•渐渐之石<br />
<strong>渐渐之石</strong><br />
渐渐之石，维其高矣。山川悠远，维其劳矣。武人东征，不皇朝矣。<br />
渐渐之石，维其卒矣。山川悠远，曷其没矣？武人东征，不皇出矣。<br />
有豕白蹢，烝涉波矣。月离于毕，俾滂沱矣。武人东征，不皇他矣。</p>
<p><strong>Ekspedicio eosten</strong><br />
<em>Soldatoj en ekspedicio plendas pri malfacila vojirado.</em></p>
<p>Impone montaj rokoj staras,<br />
skrapante nubojn sur ĉielo.<br />
Montpintoj altas, akvo foras,<br />
nin ĝenas dure la voj-tero.<br />
En ekspedicio eosten<br />
soldatoj dronas en sufero.</p>
<p>Impone montaj rokoj staras,<br />
tuŝante nubojn de leĝero.<br />
Montpintoj altas, akvo foras,<br />
nin hardas vojira severo.<br />
En ekspedicio eosten<br />
soldatoj veas en mizero.</p>
<p>Porkidoj jen kun blankaj hufoj<br />
riveron vadas en konkuro.<br />
La lun’ moviĝas en nebulon,<br />
jen pluvas kiel akvokuro.<br />
En ekspedicio eosten<br />
soldatoj plendas kun murmuro.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3846</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3846</guid>
<pubDate>Fri, 12 May 2023 01:34:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
