<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》小雅•何草不黄</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》小雅•何草不黄</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》小雅•何草不黄<br />
<strong>何草不黄</strong><br />
何草不黄？何日不行？何人不将？经营四方。<br />
何草不玄？何人不矜？哀我征夫，独为匪民。<br />
匪兕匪虎，率彼旷野。哀我征夫，朝夕不暇。<br />
有芃者狐，率彼幽草。有栈之车，行彼周道。</p>
<p><strong>Peza servuto</strong><br />
<em>Plendo pri senĉesa kaj rigora servuto.</em></p>
<p>Ne herb’ ne velkas flaviĝinte, <br />
ne hom’ eskapi el servuto.<br />
Ne hom’ ne marŝas sur la vojo,<br />
sed vagas vere kiel brutoj.</p>
<p>Ne herboj ne putras en koto,<br />
ne hom’ ne vivas en sufero.<br />
Ve, ni povruloj en doloro<br />
profunde dronas en mizero.</p>
<p>Nek apro nek tigro ni estas,<br />
sed iras nur sur sovaĝ-tero.<br />
Ve, ni povruloj en amaro<br />
laboras ĉiam sen libero.</p>
<p>La vulp’ kun mola, longa vosto<br />
sin kaŝas en herboza loko.<br />
En granda ĉaro kun kovrilo<br />
ni penas ŝvite en sufoko.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3885</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3885</guid>
<pubDate>Sun, 14 May 2023 03:53:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
