<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》大雅•思齐</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》大雅•思齐</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》大雅•思齐<br />
<strong>思齐</strong><br />
思齐大任，文王之母，思媚周姜，京室之妇。大姒嗣徽音，则百斯男。<br />
惠于宗公，神罔时怨，神罔时恫。刑于寡妻，至于兄弟，以御于家邦。<br />
雍雍在宫，肃肃在庙。不显亦临，无射亦保。<br />
肆戎疾不殄，烈假不瑕。不闻亦式，不谏亦入。<br />
肆成人有德，小子有造。古之人无斁，誉髦斯士。</p>
<p><strong>Bonvirtoj daŭras</strong><br />
<em>Odo laŭdanta pri la bonvirtoj de Reĝo Wen, liaj avino Jiang, patrino Ren kaj edzino Si.</em></p>
<p>Ren kondutas elegante,<br />
la patrin’ de l’ suvereno.<br />
Jiang afabla kun tenero<br />
loĝas en ĉefurb-tereno.<br />
Si, modelo de bonvirtoj,<br />
naskis princidojn kun peno.</p>
<p>Wen respektas la prapatrojn.<br />
la spiritoj ĝojas kore,<br />
kaj ne tristas kun doloro.<br />
Li l’ edzinon traktas mole,<br />
same al parencoj, fratoj,<br />
kaj l’ regnon regas rigore.</p>
<p>En palaco li afablas,<br />
en rito li agas dece.<br />
Lin protektas la spirito,<br />
li vivĝuas sekurece.</p>
<p>Ne barbaroj nun invadas,<br />
nek plebanojn trafas plago.<br />
Li akceptas bonajn pensojn,<br />
ankaŭ vortojn de atako.</p>
<p>Plenkreskuloj nun bonvirtas,<br />
la infanoj bonkondutas.<br />
Sub regado de l’ Reĝo Wen<br />
talentuloj jam debutas.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3936</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3936</guid>
<pubDate>Sat, 20 May 2023 01:04:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
