<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 要严肃对待《国歌》的翻译</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>要严肃对待《国歌》的翻译 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>卢先生过于注重韵脚方面的问题，常常忽略用词和句法的问题，是捡了芝麻丢了西瓜。</p>
<p>这让我想起中国诗歌英语翻译押韵狂人——许渊冲。</p>
<p>韵文不可译，因为很难甚至无法做到韵意兼得。译个意思出来并不难。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3981</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3981</guid>
<pubDate>Sun, 28 May 2023 08:40:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>要严肃对待《国歌》的翻译</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>要严肃对待《国歌》的翻译</strong><br />
王学文<br />
几年前，Vejdo 先生在绿网上写过一篇文章《不要亵渎国歌的严肃性》，对卢纪新先生的国<br />
歌（《义勇军进行曲》）译词提出了尖锐的批评。文章中指出“卢纪新的这首国歌世译歌词错<br />
误百出，严重破坏了国歌的严肃性，不适合也不应该在这种场合大张旗鼓地进行宣传。这会<br />
对世界语初学者和那些盲目“点赞”的人造成严重的误导。” 时过境迁，但卢先生要翻译国歌<br />
的初心并没有发生改变，这是件极好的事情。Vejdo 先生的批评虽然比较严厉，但用心是友<br />
善的，希望卢能更正译词中的错误，创作出好的译品。时间过去了七年（当时是 2015 年，<br />
卢先生本应在这七年的时间里厉兵秣马、打好扎实的基本功、储备更多的世界语知识。可是<br />
令人大跌眼镜的是，他最近的国歌译文不仅没有变得更好，反而又出现了新的问题。我个人<br />
觉得对国歌的翻译一定要严肃，不应有丝毫的马虎，因为它代表一个国家的尊严，不应受到<br />
任何的损害。我没有强求译者一定要拿出无懈可击的译品，但这个译品一定是没有任何语法<br />
错误和用词不当的问题，这个要求并不严苛吧？<br />
卢先生新近的国歌译文存在着下述的不当和错误：<br />
“起来，不愿做奴隶的人们！”卢先生没有像以前的译词那样用 leviĝ(u), 而是用了一个用世<br />
界语语音转译的 ĈILAJ（“起来”），卢先生的用意我们不知道，说起来有点标新立异，从来<br />
没有见过这样翻译歌词的, 是不是有点像我们的汉语歌里面夹杂一些英文，给人一种高雅时<br />
髦的印象？他还在歌的下面写了一段解释：En teksto la vorto “ĈILAJ” estas uzita por montri <br />
komandon de “leviĝu”, ĝi venas esperantigite de ĉina vorto “起来”（en Pinyin [qilai], esperante <br />
[ĉilaj]）. Historie en la dua mondmilito, ĉi kanto estis kantita ankaŭ en la angla per titolo &lt;cheelai&gt;.<br />
这个解释应该是写给老外看的。设想一下，如果我们用 leviĝu, 是不是不会给国外听歌者或<br />
唱歌者更多的麻烦？再一想，假设在某一场合，我们把这首歌唱给老外听，开唱之前是不是<br />
要先把歌单发给每一个老外，让他们看完注释之后才能听懂“ĈILAJ”。歌曲是一种听觉产品，<br />
不用拿着歌单听歌就好了，为什么一定要靠视觉呢？卢说第二次世界大战中，有人唱过<br />
“ĈILAJ”的。殊不知，当时是《义勇军进行曲》，胡唱一下也没有什么关系，可现在是国歌，<br />
就不能胡唱一气了。我在网上查过国歌英译文的几个比较正式的版本，没有一个是用“ĈILAJ”<br />
或夹杂中文在其中的。用“ĈILAJ” 译 “起来” 实在不妥，不值得仿效。此外，这个句子的标<br />
点不对，“不愿做奴隶的人们”是呼语，不应该把前面的“起来”分成两个句子。按卢先生的译<br />
法应该是 “Leviĝu, popol’ ne volanta sklavi!”<br />
“把我们的血肉筑成我们新的长城”的译词中有一个语法错误，卢先生译成：Ni per niaj korpoj <br />
faru novan de la Grandmur’。“新的长城”并不复杂，说成 la nova Granda Muro 不是很好嘛，<br />
为什么要说成 novan de la Grandmuro? 为了留一个重音节出来去匹配强拍而犯一个语法错<br />
误，真的不值当。<br />
“每个人被迫发出最后的吼声”，卢先生译成：ĉiu devigite streĉas per la lasta muĝ’, 其中的<br />
streĉi 的用法卢先生没有搞清楚。streĉi 是一个及物动词，基本含义是“绷紧，拉紧”之意，<br />
它需要一个宾语，这里却没有宾语，显然是一个比较低级的错误。个人觉得，卢先生过于注<br />
重韵脚方面的问题，常常忽略用词和句法的问题，是捡了芝麻丢了西瓜。卢先生学习世界语<br />
恐怕也有四十余载了吧，估计手里也有不少的工具书，多翻翻词典，什么问题都可以解决的。<br />
国歌的翻译是严肃的，我们可以有多种版本的译文，但对版本中出现语法错误的应该持零容<br />
忍的态度。我想如果我们有一个《国歌译文审定委员会》的话，卢先生的版本一定会首先遭<br />
到否决，更不用说还请人四处传唱了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3979</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=3979</guid>
<pubDate>Sun, 28 May 2023 01:39:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>王学文</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
