<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》大雅•烝民</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》大雅•烝民</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》大雅•烝民<br />
<strong>烝民</strong><br />
天生烝民，有物有则。民之秉彝，好是懿德。天监有周，昭假于下。保兹天子，生仲山甫。<br />
仲山甫之德，柔嘉维则。令仪令色，小心翼翼。古训是式，威仪是力。天子是若，明命使赋。<br />
王命仲山甫，式是百辟，缵戎祖考，王躬是保。出纳王命，王之喉舌。赋政于外，四方爰发。<br />
肃肃王命，仲山甫将之。邦国若否，仲山甫明之。既明且哲，以保其身。夙夜匪解，以事一人。<br />
人亦有言，柔则茹之，刚则吐之。维仲山甫，柔亦不茹，刚亦不吐。不侮矜寡，不畏强御。<br />
人亦有言，德輶如毛，民鲜克举之。我仪图之，维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙，维仲山甫补之。<br />
仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷，每怀靡及。四牡彭彭，八鸾锵锵。王命仲山甫，城彼东方。<br />
四牡骙骙，八鸾喈喈。仲山甫徂齐，式遄其归。吉甫作诵，穆如清风。仲山甫永怀，以慰其心。</p>
<p><strong>Pri ĉefministro Shan Fu</strong><br />
<em>Laŭda odo pri la elstara talento de ĉefministro Shan Fu.</em></p>
<p>La Ĉielo kreis la homaron,<br />
ĉio aranĝitas en bonordo.<br />
Homoj tenas la denaskan econ,<br />
ĉiuj amas virtojn en akordo.<br />
La Ĉiel’ rigardas nian regnon,<br />
ni preĝadas sub ĝi kun aspiro.<br />
Por protekti sian filon de Zhou<br />
ĝi generis Shan Fu kun saĝ-brilo.</p>
<p>Shan Fu havas la denaskajn virtojn:<br />
milde kaj afable, sed severe.<br />
Li aspektas bele kaj impone,<br />
kaj kondutas diskreteme vere.<br />
Sekvas li instruojn de prareĝoj,<br />
kaj plenumas vortojn jen kun peno.<br />
Li obeas al la reĝa volo,<br />
kaj ordonojn faras jen sen ĝeno.</p>
<p>Al Shan Fu ordonas la regnestro<br />
starigi modelon por la lordoj:<br />
servi kiel siaj antaŭuloj <br />
helpi l’ reĝon per sekuraj manoj;<br />
kaj ordoni anstataŭ la reĝo,<br />
esti lia gorĝ’ kaj parolilo;<br />
pasigi ediktojn al feŭdregnoj,<br />
kiuj tuj reagas kun facilo.</p>
<p>La ordono reĝa ja solenas,<br />
li plenumas ĝin kun tutanimo.<br />
Shan Fu vere konas kun precizo,<br />
kio bonas al regna destino.<br />
Li prudentas kun erudicio,<br />
kaj kondutas takte kun bonfamo.<br />
Li klopodas pene tag’ post tago<br />
por defendi l’ regnon por ĉiamo.</p>
<p>Kiel antikvuloj iam diris:<br />
“Oni manĝas ion molan vole,<br />
sed elvomas ion duran certe.”<br />
Li malsame manieras sole:<br />
li neniel manĝas la molaĵon <br />
sed ne vomas la malmolan ele.<br />
Li ne tiranadas la malfortajn<br />
timas nek la fortajn senŝancele.</p>
<p>Ankaŭ kiel antikvuloj diris:<br />
“Virto ŝajnas plumo de leĝero,<br />
ĝin malmultaj povas levi alten.”<br />
Mi decidas kun la konsidero,<br />
ke nur Shan Fu ’stas levanto tia,<br />
li ne petas helpon el Ĉielo.<br />
Se la reĝa robo difektitas,<br />
li ripari povas ĝin al belo.</p>
<p>Kiam Shan Fu vojaĝas survoje,<br />
kvar ĉevaloj lian ĉaron tiras.<br />
La ĉaro rapide kuras knare<br />
kaj oni fini l’ taskon deziras.<br />
Kvar ĉevaloj jen galopas urĝe,<br />
ok tintiloj bronzaj sonas klare.<br />
Ordonitas iri li eosten<br />
por konstrui urbon solidare.</p>
<p>Kvar ĉevaloj jen galopas urĝe,<br />
ok tintiloj bronzaj sonas klare.<br />
Al Qi-regno li ekiras prete,<br />
li revenu glate kaj senbare.<br />
Mi komponas por li ĉi laŭdkanton,<br />
kiel blovas freŝa briz’ leĝere.<br />
Mia koro iras al vi, Shan Fu,<br />
ĉantas mi ĉi kanton por vi vere.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4073</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4073</guid>
<pubDate>Fri, 09 Jun 2023 01:17:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
