<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》大雅•瞻卬</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》大雅•瞻卬</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》大雅•瞻卬<br />
<strong>瞻卬</strong><br />
瞻卬昊天，则不我惠？孔填不宁，降此大厉。邦靡有定，士民其瘵。蟊贼蟊疾，靡有夷届。罪罟不收，靡有夷瘳！<br />
人有土田，女反有之。人有民人，女覆夺之。此宜无罪，女反收之。彼宜有罪，女覆说之。<br />
哲夫成城，哲妇倾城。懿厥哲妇，为枭为鸱。妇有长舌，维厉之阶！乱匪降自天，生自妇人。匪教匪诲，时维妇寺。<br />
鞫人忮忒，谮始竟背。岂曰不极，伊胡为慝？如贾三倍，君子是识。妇无公事，休其蚕织。<br />
天何以刺？何神不富？舍尔介狄，维予胥忌。不吊不祥，威仪不类。人之云亡，邦国殄瘁！<br />
天之降罔，维其优矣。人之云亡，心之忧矣。天之降罔，维其几矣。人之云亡，心之悲矣！<br />
觱沸槛泉，维其深矣。心之忧矣，宁自今矣？不自我先，不自我后。藐藐昊天，无不可巩。无忝皇祖，式救尔后。</p>
<p><strong>Plendoj kontraŭ Reĝo You</strong><br />
<em>Satiro pri Reĝo You, kiu ekstreme favoris sian klaĉeman edzinon Si, spite al la sorto de la regno kaj la plebo.</em></p>
<p>Mi levas kapon al ĉielo,<br />
ĝi ja ne montras al ni gracon.<br />
Faligas plagon ĝi malice,<br />
la plebon ĵetas en malpacon.<br />
La regn’ sin trovas en tumulto,<br />
regnanoj naĝas en mizero.<br />
Kiel insektoj ronĝas plantojn,<br />
kiam finiĝos ĉi sufero?<br />
Okazas ofte mavaj krimoj,<br />
la plebo vivas en despero.</p>
<p>Se aliaj posedas kampojn, <br />
vi proprigas ilin avide.<br />
Se aliaj disponas homojn,<br />
vi rabas ilin ja inside.<br />
Ĉi homo estas senkulpulo,<br />
vi nomas lin krimulo vere.<br />
Sed tiu homo ’stas krimulo,<br />
vi senkulpigas lin prefere.</p>
<p>Povas saĝul’ konstrui muron,<br />
dum ĝin detruas saĝulino.<br />
Ve, ĉi virino pli kruelas<br />
ol la omena strig’ sur pino.<br />
Virin’ venenan langon havas,<br />
elvomas ŝi mavaĵojn flue.<br />
Plagoj ne falas el ĉielo,<br />
ŝi naskas ilin jen senbrue.<br />
Neniu lernas mavon vole,<br />
ĉar li kroĉigas al ŝi glue.</p>
<p>Ŝi fi-akuzas kaj denuncas,<br />
kaj kalumnias sen fidelo.<br />
Ĉi virino estas feroca,<br />
ŝi malbonfaras kun kruelo.<br />
Virinoj ŝajnas komercistoj,<br />
ne decas agi en regado.<br />
Virinoj taŭgas por hejmtaskoj,<br />
sed ne por taskoj de la ŝtato.</p>
<p>Kial Ĉiel’ vin punas forte?<br />
Kial spiritoj ne nin gracas?<br />
Rivalojn vi indulgas milde,<br />
vi eĉ hate kun mi malpacas.<br />
Sinistrojn vi ne konsideras,<br />
bonuloj jam perdiĝis plene.<br />
Nobluloj ĉiuj jen foriris,<br />
la ŝtato ruiniĝos svene.</p>
<p>Ĉiel’ faligas reton kriman<br />
super nia dolora tero.<br />
La bonaj homoj jam foriris,<br />
mi afliktiĝas en kolero.<br />
Ĉiel’ ne montras kompateton,<br />
panikas plagoj plebon vere.<br />
La bonaj homoj jam foriris,<br />
mi perdis la koron despere.</p>
<p>Fontakvo ŝprucas jen senhalte<br />
el la profunda akv-prospero.<br />
Mi vere tristas kun ĉagreno,<br />
jam longe restas ĉi mizero.<br />
Ĝi ne ekzistis antaŭtempe<br />
nek restos post multegaj jaroj.<br />
Ho, la Ĉiel’ en alta spaco,<br />
vi regas ĉion en kvar maroj, <br />
ne humiligas la prapartrojn,<br />
nek forgesu pri ni mortaloj.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4122</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4122</guid>
<pubDate>Wed, 14 Jun 2023 01:28:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
