<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 没有金刚钻，莫揽瓷器活</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>没有金刚钻，莫揽瓷器活</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>没有金刚钻，莫揽瓷器活<br />
王学文</strong><br />
“没有金刚钻，莫揽瓷器活”这句谚语来自一门古老的手艺活“补碗匠”，意思是说做事前先掂量掂量自己，如果能力有限的话就别去做那些力所不能及的事情。在我们这个小小的世界语圈子里，也有这种自不量力的“补碗匠”。<br />
   前几天看到卢纪新的几篇评论Vejdo世译歌曲的推文，觉得卢实在是在干力所不能及的“补碗活”。<br />
   在评论Vejdo世译的《萱草花》和《祝你平安》的译文时，卢提出了几点令人啼笑皆非的话题：<br />
1.关于unu作宾语时是否要用宾语词尾-n，是unu对还是unun对？<br />
Vejdo的译文中有一句 “采一朵送给我小小的姑娘”，Vejdo译成：…pluku mi unu por mia<br />
knabin’”, 卢在评论中却说 “此处的 unu 使用形态有误。当处于宾格的 unu作为基数词修饰名词时，可不用带 “n”；但当处于宾格的 unu 作为代词单独使用时，必需带 “n”。”而且，通过www.tekstaro.com 搜索到几个例子来证明自己论断的正确性。殊不知，unu后用不用是两可的，可以用也可以不用，卢说 “必需” 就把话说到头了。卢在网站中搜索unu作宾语时加-n的情况，却没有搜索unu作宾语时不加-n的情况。如果卢是故意的，那就有刻意混淆是非之嫌。笔者在同样的网站上也搜索到几个unu作宾语时不加-n的例子，供读者参考。<br />
a. Mahadeva deŝiris unu el la lilioj kaj ĵetis ĝin en la lazuran maron. <br />
                   <em> Fundamenta Krestomatio</em>, Zamenhof, 1905<br />
   b…. li tion faris nur por obei unu el tiuj hontemaj kaj delikategaj sentoj, kiuj povas ĝermi en solaj superaj animoj. <br />
                        <em> Ĉu li?</em>   Vallienne, 1908<br />
c. La dua pokalo estis jam plenigita, la vizaĝoj kaj voĉoj fariĝadis helaj, kaj la rabeno, preninte unu el la senfermentaj...<br />
                        <em>La Gimnazio</em>, Zamenhof, 1909<br />
   可见，卢先生是无知，还是装作无知，故意抹黑Vejdo，那就不得而知了。<br />
2．关于语序：<br />
  译文中有一句“如果有一天懂了忧伤”，Vejdo译成 Se iam en ĝen’ vi trovos vin, 卢先生居然在批语上写到 “这一句的词序不对。此译句汉语大意为 “如果有一天在烦恼中你发现你”，这个宾格的你可以是烦恼的，也可以是欢乐的，因为译文的语序给人留下了自行脑补的空间。建议将此句语序调整为 “Se iam vi trovos vin en ĝem’”。” 卢先生这些话说了等于白说，而且笔者发现，卢先生把 vi trovos sin 理解为“你发现你”，说明卢先生完全没有掌握住trovi的用法，这是一个非常常用的词啊，翻开词典就能找到这个用法 sin trovi 有两层意思，一是“发现自己（在某一处境或状态中），感到，觉得”，二是 “存在（于某处）；（在某处）有。Mi trovas min en la monto, 难道要翻译成 “我发现我在山里” 吗？这应该是很初级的用法了吧。至于语序，卢先生可能忘了倒装语序，语序的安排由作者（译者）按照行文、情感、以及外部要求来处理。世界语的语序是完全自由的，只要合乎语法规则，不令读者看不懂，语序怎么安排都是正确的。如：Ĝoja mi estas.与 Mi estas ĝoja. 有什么区别呢？意思没有变，只是强调的重心略有改变。所以 Se iam en ĝen’ vi trovos vin. 与 Se iam vi trovos vin en ĝen’.在意思上完全没有区别。当然这里受到曲谱中强拍的制约，所以才这样为之，不然Vejdo也会采用正常自然的语序。<br />
   此外，在评论《祝你平安》中也有类似言论，歌曲原句是 “你的所得还那样少吗？”，Vejdo译成：Ĉu malmulte tre gajnas vi nun? 卢先生也指责为tre不应后置，其实，后置也好，前置也好，tre 都是修饰malmulte的，至于Vejdo为什么要作此处理，Vejdo一定有自己的这样用的道理。<br />
3．关于常用词gajni的含义和用法：<br />
   gajni这个常用词，如果仅用一个简单的汉语词来对应它，那就是“获得”。这个用词出现在译句 Ĉu malmulte tre gajnas vi nun?中，但卢先生觉得要用perlabori（挣钱）才对。笔者觉得这是对原文的理解问题。原文歌词是 “你的所得还那样少吗？你的付出还那样多吗？” 应该怎样正确理解呢？卢先生说 “‘所得’指的是工作收入或挣钱”，笔者以为这个理解是狭隘的，难道生活中唯有“挣钱”才是“所得”吗？那原文中的“付出”就是“支出”了？这样理解是不是显得俗气了点？我们说世界语者天天都在付出，而所得甚少，这种说法恐怕与工资没有什么关系吧！“付出”可以是心血、精力、时间，“所得”可以是关注、同情、关心。所以Vejdo采用gajni是合情理的。<br />
   卢先生对Vejdo歌词译文的点评并不能证明自己在世界语知识方面有多么高明，反而暴露了自己在世界语学习方面的缺陷和不足。“知之为知之，不知为不知，是知也”！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4192</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4192</guid>
<pubDate>Wed, 21 Jun 2023 05:39:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>王学文</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
