<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 世译歌曲《东方红》译文比录</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>世译歌曲《东方红》译文比录</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>世译歌曲《东方红》译文比录<br />
王学文</strong><br />
   《东方红》文字简单朴实，是易于传唱的一首陕北民歌。因为其歌词简单，反而会给译歌者带来困难。如果译歌者没有扎实的世界语基础，要把歌词译得既达意又上口，那还真不是件容易的事儿。我手头有两个《东方红》的世界语版本，一个是卢纪新先生所译，另一个出自Vejdo先生之手。借世界语论坛这个平台，笔者试着剖析一下这两个歌词版本的优劣之处。<br />
1． 题目：<br />
卢译：Orientruĝ’<br />
Vejdo译：Ruĝas l’Orient’<br />
卢先生译成了一个合成词，这似乎是不合理的。orientruĝo咋看之下，是红色的一种，“红色”的种类中还有 helruĝo（鲜红）, sangruĝo（血红），skalatruĝo（猩红）等等而orientruĝo不过是“东方（的）红色”罢了。这跟原题目有很大的差别。原题目实际上是一个句子“东方红起来（解放）了”，其中 “红” 作动词用。Vejdo译成 Ruĝas l’oriento 才是正确的。<br />
2．“东方红太阳升”<br />
卢译：Orientrug’. Leviĝas la sun’.<br />
Vejdo译：En orient’ ruĝas sun’.<br />
卢译的 orientruĝ’ 已经在前面讲过，后一个句子 Leviĝas 的Le-处于强拍 1 之下，这应该是卢先生最忌讳的重音和强拍不搭配的情况。如果把 leviĝas 改成 levas sin，意思不变，情况就大为好转。Vejdo 译文虽然没有出现 “升起”，意境完全一致，译得不错。<br />
3．“中国出了个毛*泽*东”<br />
卢译：Sur Ĉinio brilas Mao Zedong.<br />
Vejdo译：En Ĉini’ Mao Zedong nun …<br />
卢译文中的 sur Ĉinio 所用前置词 sur 实在令人费解，如果用来配合后面的brilas也应该用 super 吧，如：La suno brilas super Ĉinio. Vejdo的译文虽然没有用 “出了个”，但把Mao Zedong作主语与下面的句子配合也是不错的。<br />
4．“他为人民谋幸福”<br />
卢译：portas bonon al popol’<br />
Vejdo 译：bonon alportas al ni<br />
卢译的al popol’应该在 popol’之前加 la，不然 popolo就是“人们” 的意思，而不是“人民”了。Vejdo译文中 al(portas)位于强拍之下，可以改成 portas 就对了。<br />
5．“他是人民大救星”<br />
卢译：kaj feliĉon en atend’.<br />
Vejdo译：savas nin jen el mallum’.<br />
如果把卢译的这个句子写全了是：(Mao Zedong) portas bonon al popolo kaj feliĉon en attend’，译文中的 en atend’令人费解，是“幸福”还没有到，还需要“等待”吗？而且这里也不处于押韵的位置，为什么会是 en atend’? Vejdo译的 savas nin jen el mallum’（把我们从黑暗中拯救出来）与原文的 “他是人民的大救星” 比较贴近。<br />
6．“毛*主*席爱人民 他是我们的带路人”<br />
卢译：Prezidant’ Mao amas popolon gvidas nin<br />
Vejdo 译：Mao Zedong amas nin, vojgvidanto li de ni naci’<br />
卢译如果加上一个kaj就合理了：amas kaj gvidas la popolon.Vejdo译文没有什么问题，只是译文中的 vojgvidanto 卢先生认为不妥，说 vojgvidanto = gvidi vojon 而gvidi又包含了 “领路” 的意思，其实卢先生的这种说法站不住脚，一是对合成词的分析常常是偏正性的，并不是主谓性的，笔者为了搞清楚这个问题，花了半天时间阅读语法书中构词法的相关部分，觉得应理解为 gvidanto sur la vojo，这样就没有 gvidi vojon 之虞了；二是这种类似用法存不存在，通过 <a href="http://www.testaro.com">www.testaro.com</a>的网站搜索，笔者找到了类似的表达：<br />
   kursgvidanto，grupgvidanto, ŝtatgvidanto, laborgvidanto 等等。<br />
这说明Vejdo的这种用法并不错，而且是符合构词原则的。<br />
7．“为了建设新中国 领导我们向前进”<br />
卢译：por novigo de Ĉini’ nin kondukas marŝi plu<br />
Vejdo 译：por konstru’ de Nov-Ĉini’spronas nin per energi’<br />
在卢先生的译文中 konduki的用法不对，konduki之后不用不定式的形式，如果这里改成gvidi就对了。Vejdo 译文中的 sproni用得不错，有“激励，鼓励”的意思，后面的per energio 略嫌勉强，如果改为 spronas nin antaŭeniri plu就更好了。<br />
8．“共8产*党像太阳 照到哪里哪里亮”<br />
卢译：Komparti’ kiel sun’ ĉien prilumas kun favor’<br />
Vejdo 译：Komparti’ kiel sun’ ĉie varmigas per lum’<br />
两种译文差不多，各有千秋，Vejdo的译文中ĉie之后应加上-n。<br />
9．“哪里有了共*产*党，哪里人民得解放”<br />
卢译：Kie venas Komparti’, tie liberiĝas popol’<br />
Vejdo 译：Sub la gvid’ de Komparti’ homoj liberiĝas jam de nun.<br />
卢译中的popol’应该加上定冠词la。卢先生批评说，Vejdo译文中的homoj应改为 la popolo，笔者觉得，用homoj也无不可，如果popolo之前不加定冠词，与homoj的含义是一样的。<br />
这篇文字是应一位叫“公正”的网友写的，他请求笔者对两个译文的优劣作一比较，以帮助学友们，尤其是喜欢唱歌但又不懂得分辨歌词优劣的学友们选择歌曲来演唱。好啦，我算完成了“公正”网友托付的任务。不过，最后我得说一句，译配歌曲是可以不断完善和修改的，这些译文最终也会变得完美。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4235</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4235</guid>
<pubDate>Sat, 24 Jun 2023 04:39:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>王学文</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
