<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 对话</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>对话 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>对话</p>
<p>A. 在你的一生中，你看重什么？<br />
B. 在我的一生中，我看重爱情。<br />
A. 婚姻与金钱呢？<br />
B. 我不看重婚姻与金钱。<br />
A. 那么，爱情是有价，还是无价？<br />
B. 你所说的“有价”和“无价”，是指价值，还是价格？<br />
A. 两者都可。<br />
B. 那我认为“爱情有价而无价”。<br />
A. 什么意思？<br />
B. 你自己慢慢理解吧。<br />
A. 但有人说：“爱情价更高”啊？<br />
B. 是的， “爱情价更高”，是说爱情的价值更高，而不是价格更高。<br />
A. 这样说，如今就是：“爱情价更高，婚姻价也高”啦？<br />
B. 有的是，有的不是。看你的造化了。<br />
A. 你爱情之后，结婚吗？<br />
B. 当然结婚啦。<br />
A. 结婚时，你会送彩礼吗？<br />
B. 那要看女方家要不要彩礼，要就送，不要不送。<br />
A. 那你也太不应该了，要主动嘛。<br />
B. 哈哈哈！你... ...<br />
A. 你认为爱情与婚姻是什么关系？<br />
B. 爱情就是婚姻，婚姻不是爱情。</p>
<p>（世界语？<img src="https://reto.cn/php/forum/cina/images/smilies/biggrin.png" alt=":-D" /> ）</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4288</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4288</guid>
<pubDate>Thu, 29 Jun 2023 03:22:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kapro</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Libereco kaj Amo (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>喜欢诗词翻译 你说的对，forĵetita 应为复数 forĵtitaj。<br />
那么是否可以改为：</p>
<p>Libereco kaj Amoj</p>
<p>La vivo estas trezoro,<br />
la amoj estas eĉ pli valoraj;<br />
Se estas por libereco,<br />
ambaŭ povas esti forĵetitaj.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4274</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4274</guid>
<pubDate>Wed, 28 Jun 2023 05:43:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kapro</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Libereco kaj Amo (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>forĵetita 应为 forĵtitaj</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4270</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4270</guid>
<pubDate>Wed, 28 Jun 2023 01:27:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Libereco kaj Amo (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>现在，又被你: Kapro,通俗易懂的文字传播，说明了什么，说明了世界语后续有人。自由与爱情   Libereco kaj Amo</p>
<p><br />
La vivo estas trezoro,</p>
<p>la amo estas eĉ pli valora;</p>
<p>Se estas por libereco,</p>
<p>ambaŭ povas esti forĵetita.</p>
<p> 《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗，流传至今，被全世界 世界语者熟知。成为世界语者必不可少的学习教材，成为中国世界语读者最为熟悉的外国诗歌之一。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4265</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4265</guid>
<pubDate>Tue, 27 Jun 2023 07:55:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Libereco kaj Amo</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Libereco kaj Amo <br />
自由与爱情</p>
<p>La vivo estas trezoro, <br />
生命是一种财富，（生命诚可贵，）<br />
la amo estas eĉ pli valora; <br />
爱情就更有价值；（爱情价更高；）<br />
Se estas por libereco, <br />
如果是为了自由，（若为自由故，）<br />
ambaŭ povas esti forĵetita.<br />
两者都可以抛弃。（两者皆可抛。）</p>
<p>《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗，经由左联作家殷夫的翻译，鲁迅的传播，被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材，成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4264</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4264</guid>
<pubDate>Tue, 27 Jun 2023 07:11:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kapro</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
