<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - （Traduko）的故事很有兴趣</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>（Traduko）的故事很有兴趣 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>您的故事很有兴趣，意思是说；兀除尽了，就到达了归零的时空。世界语的故事，就是这样创造出来的。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4343</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4343</guid>
<pubDate>Sun, 02 Jul 2023 09:42:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>特拉杜克公爵（Traduko）的故事 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>还有一些单词有类似情况，可以收集起来编一份文字游戏集。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4342</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4342</guid>
<pubDate>Sun, 02 Jul 2023 09:13:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>特拉杜克公爵（Traduko）的故事</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>特拉杜克公爵（Traduko）的故事</p>
<p>      “Traduko”，这个词很有意思。你看，它原来的词性，是动词“traduki”，如果变成名词，是“traduko”。那么，它是怎样变来的呢。<br />
       我猜想是这样的：如果把“traduko分开，前面是“tra”，穿过,貫通, 通过, 透过, 经过等意思，后面是“duko”，“公爵”的意思，就变成了，“tra duko”。<br />
       远古之时，人们要想懂其他一种语言和文字的意思，就得通过“duko”这位公爵，因为duko公爵懂其他一种语言和文字的意思，所以人们遇到不懂其他一种语言和文字的意思的时候，就喊：“特拉杜克公爵！特拉杜克公爵！tra duko! tra duko!  ”。           <br />
       久而久之，“tra duko”，就合在一起，变成“traduko”——翻译的意思了。<img src="https://reto.cn/php/forum/cina/images/smilies/biggrin.png" alt=":-D" /> </p>
<p><br />
这段中文，如何译成世界语？<img src="https://reto.cn/php/forum/cina/images/smilies/biggrin.png" alt=":-D" /></p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4341</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4341</guid>
<pubDate>Sun, 02 Jul 2023 07:47:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>Kapro</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
