<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》颂•周颂•有客</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》颂•周颂•有客</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》颂•周颂•有客<br />
<strong>有客</strong><br />
有客有客，亦白其马。有萋有且，敦琢其旅。有客宿宿，有客信信。<br />
言授之絷，以絷其马。薄言追之，左右绥之。既有淫威，降福孔夷。</p>
<p><strong>Gasto ĉe kultado</strong><br />
<em>Himno ĉantata por reteni gastojn.</em></p>
<p>Rajdante sur ĉevalo blanka,<br />
vizitas min gasto el foro.<br />
Lin sekvas trupo da subuloj,<br />
lin ĉiuj traktas kun adoro.<br />
Li loĝas jam du tagojn ĉe ni,<br />
ni lin retenas kun bonkoro.</p>
<p>Pli bone ŝnurligi l’ ĉevalon<br />
kaj ĝin haltigi por reteno.<br />
Mi lin regalas ĉe disiĝo,<br />
ni lin eskortas por reveno.<br />
La gasto jam traktitas bone,<br />
surŝutu nin per granda beno.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4356</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4356</guid>
<pubDate>Tue, 04 Jul 2023 01:38:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
