<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》颂·周颂·般</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》颂·周颂·般</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《诗经》颂·周颂·般<br />
<strong>般</strong><br />
於皇时周！陟其高山，嶞山乔岳，允犹翕河。敷天之下，裒时之对。时周之命。<br />
<strong><br />
Kultado dum ĉasado</strong><br />
<em>Himno ĉantata al Reĝo Wu, kiam Reĝo Cheng ĉasis.</em><br />
Kiel imponas de Zhou-regn’ la tero!<br />
Mi grimpas sur la monton kaj rigardas,<br />
montriĝas holmoj ondantaj en belo, <br />
mil rojoj kune fluas en riveron.<br />
Spiritoj ĝuu kulton en ĉi sfero<br />
kaj benu nin favore kun plezuro,<br />
ĉiamas nia regno en prospero.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4450</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4450</guid>
<pubDate>Tue, 18 Jul 2023 03:58:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
