<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 好书不怕重复读！ekzemple</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>好书不怕重复读！ekzemple (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>ekzemple ; lauxte sonis la rido; ha, ha ,ha !</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4479</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4479</guid>
<pubDate>Fri, 21 Jul 2023 07:44:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>好书不怕重复读！</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>卡贝通晓多达30种语言，1906年当选国际世界语研究院副主席。他的文字被视为世界语﻿散文风格的典范。世界语作家罗赛蒂评论他的风格时说：“卡贝的译文清澈无暇，像原著一样地流畅。他巧妙地隐藏起自己的技巧，在晓畅的文字里不论何处都不会使人感到翻译力不从心。”</p>
<p>王崇芳老师对《法老王》的评价：我特别喜欢Kabe的简洁流畅的文体。他译的《法老王》我不知读过多少遍。读他的译著，人们不由得赞叹他驾驭语言的高超的能力。我们有时想要表达一个意思却又找不到适当的表达手段，这不是因为世界语简陋，而是因为我们的语言功底不够。</p>
<p>以上两位的评价均强调了世界语译本的文字。</p>
<p>我个人觉得：通过阅读世界语小说了解异域文化和学习世界语。两者兼得！不可顾此失彼！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4477</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4477</guid>
<pubDate>Fri, 21 Jul 2023 07:09:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
