<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》颂·鲁颂·閟宫</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》颂·鲁颂·閟宫</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>《诗经》颂·鲁颂·閟宫<br />
閟宫</strong><br />
閟宫有侐，实实枚枚。赫赫姜嫄，其德不回。上帝是依，无灾无害。弥月不迟，是生后稷。降之百福。黍稷重穋，稙稚菽麦。奄有下国，俾民稼穑。有稷有黍，有稻有秬。奄有下土，缵禹之绪。<br />
后稷之孙，实维大王。居岐之阳，实始剪商。至于文武，缵大王之绪，致天之届，于牧之野。无贰无虞，上帝临女。敦商之旅，克咸厥功。王曰叔父，建尔元子，俾侯于鲁。大启尔宇，为周室辅。<br />
乃命鲁公，俾侯于东。锡之山川，土田附庸。周公之孙，庄公之子。龙旂承祀。六辔耳耳。春秋匪解，享祀不忒。皇皇后帝！皇祖后稷！享以骍牺，是飨是宜。降福既多，周公皇祖，亦其福女。<br />
秋而载尝，夏而楅衡，白牡骍刚。牺尊将将，毛炰胾羹。笾豆大房，万舞洋洋。孝孙有庆。俾尔炽而昌，俾尔寿而臧。保彼东方，鲁邦是尝。不亏不崩，不震不腾。三寿作朋，如冈如陵。<br />
公车千乘，朱英绿縢。二矛重弓。公徒三万，贝胄朱綅。烝徒增增，戎狄是膺，荆舒是惩，则莫我敢承！俾尔昌而炽，俾尔寿而富。黄发台背，寿胥与试。俾尔昌而大，俾尔耆而艾。万有千岁，眉寿无有害。<br />
泰山岩岩，鲁邦所詹。奄有龟蒙，遂荒大东。至于海邦，淮夷来同。莫不率从，鲁侯之功。<br />
保有凫绎，遂荒徐宅。至于海邦，淮夷蛮貊。及彼南夷，莫不率从。莫敢不诺，鲁侯是若。<br />
天锡公纯嘏，眉寿保鲁。居常与许，复周公之宇。鲁侯燕喜，令妻寿母。宜大夫庶士，邦国是有。既多受祉，黄发儿齿。<br />
徂徠之松，新甫之柏。是断是度，是寻是尺。松桷有舄，路寝孔硕，新庙奕奕。奚斯所作，孔曼且硕，万民是若。<br />
<strong><br />
La solena templo</strong><br />
<em>Himno laŭdanta Dukon Xi de Lu pro ties meritoj</em>.</p>
<p>La templ’ imponas kaj solenas<br />
sur la malplena vasta tero.<br />
Omaĝas fakte ĝi al Jiang Yuan,<br />
la prapatrino en la vero.<br />
Ŝin benis Dio per feliĉoj,<br />
kaj ŝi gravedis en bonstato.<br />
Post dek monatoj knabo Hou Ji<br />
naskiĝis Grendio de l’ ŝtato.<br />
Ĉiel’ lin benis per apogo,<br />
li semis kaj poste rikoltis,<br />
tritikojn, fabojn li kulturis.<br />
la kamplaborojn li heroldis<br />
instruis kiel planti grenon:<br />
de sorgoplantoj al milio,<br />
de arom-rizo al tritiko.<br />
La mondo agis laŭ la scio,<br />
la plebo ĝojis pri satigo.</p>
<p>Inter la pranepoj de Hou Ji<br />
troviĝis Reĝ’ Dan ambicia.<br />
Kiam li loĝis sude de Qi,<br />
li pensis pri ekspedicio.<br />
Reĝoj Wen kaj Wu plue agis,<br />
sukcesis en konkero fina.<br />
Reĝo Wu Shang-n subigis tute,<br />
fariĝis Shang jam ter’ ruina.<br />
“Ne agu trompe nek plaŭplaĉe,<br />
ĉar gvatas nin ja la Ĉielo!<br />
Kolektu l’ forton de Shang kune<br />
por regi l’ mondon kun fiero.”<br />
Reĝo Cheng diris al la onklo:<br />
“Mi nun nomumas jen sen ĝeno<br />
markizo vian aĝan filon<br />
por vastigi teron de l’ regno<br />
kaj bari fremdlandan aliron.”</p>
<p>Reĝ’ Cheng ordonis al Duko Xi,<br />
fondi Lu-regnon en eosto.<br />
La reĝo donis vastan teron<br />
kaj etajn regnojn je nul-kosto. <br />
Kiel nep’ de Duko de Zhou,<br />
Duko Xi fari kulton venis.<br />
Kun flagoj sub lia komando<br />
li bridojn ses en mano tenis.<br />
Li kultojn faris laŭ sezonoj<br />
kaj metis oferaĵojn pie<br />
al la Ĉiel’ potenca, granda<br />
kaj al prapatro Hou Ji plie.<br />
Oferis li orflavan bovon,<br />
spiritoj ĝuis kun kontento,<br />
lin ili benis per mil bonoj.<br />
Prapatroj ĝojis kun kor-sento,<br />
lin benis per favoraj donoj.</p>
<p>Por kulto al aŭtun-rikolto<br />
bredatas bovoj jam somere.<br />
Blankaj kaj flavaj estas bovoj,<br />
je vino plenas tasoj vere,<br />
bakita porko, sup’ vianda<br />
metitas bolve laŭ rutino.<br />
Kaj oni dancas jen manie<br />
por beni idojn per sangvino,<br />
vin feliĉigi sen sufero,<br />
kaj vin vivigi en bonfarto.<br />
Mi volas, ke vi staru firme,<br />
Lu-regnon tenu sub bon-gardo,<br />
la lando neniam disfalu,<br />
la regna sorto iru bone,<br />
vi vivu longe en mil jaroj<br />
kiel staras monto impone.</p>
<p>Mil militĉaroj de Lu pretas,<br />
ĉiu kun du lancoj de ferŝtalo.<br />
pafarkoj, sagoj multas mare,<br />
tridek mil homoj por batalo,<br />
marŝas kun kask’ kun ruĝa kvasto.<br />
Potencaj trupoj kun impeto<br />
batas tribojn el nord’ kaj sudo,<br />
tretas sud-regnojn per piedo.<br />
Kiu nin povas venki preme?<br />
Mi volas, ke vi pompu plene,<br />
longlonge vivu dum mil jaroj,<br />
Kvankam vi oldas fortosvene,<br />
vi portas ŝarĝon sur la ŝultro.<br />
Mi volas, ke vi ’stu en sano<br />
vivadu ĉiam kun trankvilo,<br />
longecon ĝuu de vivspano,<br />
pasigu tagojn sen senilo.</p>
<p>Imponon altan de Monto Tai<br />
regno Lu laŭdas kun adoro.<br />
Ni havas du montojn Gui kaj Meng,<br />
iras la ter’ al eosta foro<br />
Vasalaj regnoj ĉe l’ marbordo<br />
kaj triboj la tributojn faras.<br />
Ne regno aŭdacas ribeli,<br />
Duko Xi ĉiam firme staras.</p>
<p>Regn’ Lu okupas montojn Fu, Yi,<br />
tribon Xu ĝi jam regas plene.<br />
tereno ĝia tuŝas maron,<br />
barbaroj ne plu bruas ĝene<br />
Neniu el vasaloj sudaj <br />
aŭdacas agi en ribelo.<br />
respekton ili montras al Lu<br />
kaj bonkondutas kun fidelo..</p>
<p>Ĉielo benas Dukon multe,<br />
kaj per longa viv’ por la regno.<br />
Li kaptas teron de Chang kaj Xu<br />
por Zhou-n starigi sen ĉagreno.<br />
Kaj li festenas kun ministroj,<br />
edzino kaj gepatroj rave.<br />
La palacanoj harmonias,<br />
la regno prosperas bonhave.<br />
Duk’ Xi rejuniĝu fortplene,<br />
kaj vivu ĝoje ridmiene.</p>
<p>Surmonte kreskas dikaj pinoj,<br />
cipresoj staras en prospero.<br />
Dehakas ilin oni pene<br />
mezuras ilin sur la sfero.<br />
La pinaj traboj longaj, rektaj,<br />
taŭgas por palaca konstruo<br />
kaj ankaŭ por templa strukturo.<br />
Mi per ĉi poem-kontribuo<br />
prilaŭdon faras al Duko Xi,<br />
aŭskultas ĉiuj kun plezuro.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4484</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4484</guid>
<pubDate>Sat, 22 Jul 2023 03:11:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
