<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《诗经》颂·商颂·玄鸟</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《诗经》颂·商颂·玄鸟</title>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>《诗经》颂·商颂·玄鸟<br />
玄鸟</strong><br />
天命玄鸟，降而生商，宅殷土芒芒。古帝命武汤，正域彼四方。<br />
方命厥后，奄有九有。商之先后，受命不殆，在武丁孙子。武丁孙子，武王靡不胜。<br />
龙旂十乘，大糦是承。邦畿千里，维民所止，肇域彼四海。<br />
四海来假，来假祁祁。景员维河。殷受命咸宜，百禄是何。<br />
<strong><br />
La dia hirundo</strong><br />
<em>La himno estis ĉantata en la prapatra templo de Shang. Laŭdire la prapatro naskiĝis, kiam lia patrino sin banis sub la libera ĉielo kaj glutis ovon demetitan de hirundo. Poste Reĝo Tang fondis la dinastion Shang. La himno estis dediĉita al Reĝo Wu Ding（1328-1263 a.K.）.<br />
</em><br />
Hirundon sendas la Ĉielo<br />
al ŝi naskigi la prapatron.<br />
Sterniĝas vaste nia tero,<br />
Ĉiel’ ordonis al Reĝo Tang<br />
ekregi l’ mondon kun fidelo,<br />
kaj ordonis al ĉiuj lordoj<br />
domini naŭ sferojn tutkore.<br />
Patronita de la Ĉiel’ la<br />
prareĝo regis bonhumore.<br />
Reĝo Wu Ding, la nepo de Tang,<br />
sagacis ja kun kompetento,<br />
Tang-n li sukcedis por reĝkrono.<br />
De ĉaroj kun drakflagoj reĝaj<br />
portas aĵojn laŭ kult-bezono.<br />
La tero vastas por loĝado,<br />
la plebo vivas kun trankvilo.<br />
Amas’ kaj sudaj triboj volas<br />
veni por vivo en stabilo,<br />
hasteme unuj post aliaj<br />
laŭ l’ bordo de l’ Flava Rivero.<br />
tre laŭdas la regadon bonan<br />
dank’ al bonoj de la Ĉielo.<br />
elĉinigis Vejdo</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4507</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4507</guid>
<pubDate>Tue, 25 Jul 2023 01:33:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>喜欢诗词翻译</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
