<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 只是初步结果，继续查</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>只是初步结果，继续查 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这只是初步结果，涉及了两个方面，一是荷兰出版的世界语教材，而是世界语-荷兰语词典。当然，这还不够，我们还要继续查证。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4790</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4790</guid>
<pubDate>Sat, 26 Aug 2023 19:34:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>您的话有道理，已查得初步结果 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>用荷兰语版教材来印证世界语，这种做法不科学。世界语单词释义和语法规则不跟荷兰语走。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4789</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4789</guid>
<pubDate>Sat, 26 Aug 2023 07:36:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>您的话有道理，已查得初步结果 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>PIV的解释：amikino. Virino, kiu estas ligita kun alia homo per reciproka inklino.</p>
<p>根据这个解释，恐怕还是要同时承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思，per reciproka inklino这个东西有没有“爱”的成分？恐怕也可以有，但是界限比较模糊。但是您所说的“至于各国世界语者是否能往这个方向联想，这需要调查一下。弄清这个很重要，因为会引发歧义。歧义的后果可大可小”这个提醒很重要，经查，有以下初步结果：</p>
<p>（1）某荷兰语版的世界语教材：</p>
<p> La amikino de Marko</p>
<p>Marko havas amikinon. Ŝia nomo estas Ana. Ŝi estas juna kaj bela. Ana kaj Marko estas geamikoj.</p>
<p>Ana venis al la hejmo de Marko.</p>
<p>– Bonvolu eniri, amikino.<br />
– Saluton Marko. Kion vi faras?<br />
– Saluton. Mi legis, sed nun mi volas paroli kun vi.<br />
– Ĉu vi havas bonan libron?<br />
– Jes, mi havas. Mi ŝatas legi nur bonajn librojn. Ĉu vi volas trinki kafon?<br />
– Jes. Ĉu viaj gepatroj kaj gefratoj estas en via hejmo?<br />
– Ne. Jen la kafo, ĝi estas ankoraŭ varma. Mi nun kuiris ĝin.<br />
– Dankon. Mi povas trinki ankaŭ malvarman kafon.</p>
<p>Marko rigardis la belajn okulojn de Ana. Mi vidas, ke li amas ŝin.</p>
<p>最后一句话点明，她不仅是他的“女性朋友”，也可以是多一层关系的“女朋友”。</p>
<p>（2）世界语-荷兰语词典</p>
<p>koramikino vriendin  noun<br />
Een vrouwelijk persoon met wie iemand een liefdesrelatie heeft.</p>
<p>这个要解释一下，因为荷兰语中“女性朋友”和“女朋友”都是vriendin，所以它先还是解释为vriendin，但下面有个注，意思是说koramikino是指friendin当中的“一个与某人有恋爱关系的女性”。由此看来，如果不想出误会的话，有恋爱关系的“女朋友”是koramikino。</p>
<p>既然有koramikino，自然也就有koramiko，但词典上说，koramiko主要意思是小孩儿之间的亲密称呼以及大人之间的亲密朋友，却并不特指有恋爱关系的“男朋友”。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4786</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4786</guid>
<pubDate>Fri, 25 Aug 2023 19:31:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>这个可以讨论一下 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>首先，已经有了PIV的解释：amikino. Virino, kiu estas ligita kun alia homo per reciproka inklino.</p>
<p>根据这个解释，你就不能同时承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思了。因为根据这个解释，我不会向女恋人的那个方向联想。至于各国世界语者是否能往这个方向联想，这需要调查一下。弄清这个很重要，因为会引发歧义。歧义的后果可大可小。</p>
<p>既然在荷兰语等中没有引起歧义。</p>
<p>没有引起歧义是因为民族语的约定俗成。若将荷兰语直译为其他民族语，也许会有歧义。世界语应以逻辑优先，允许随意约定俗成的话，那会引起各国世界语者在使用上的混乱，继而让世界语走上自杀的道路。因为各国的民情风俗会有不同，甚至差别很大，约定俗成，那究竟要向东方约还是西方约？但只要是有教养的文明人，那么各国人民思考问题时的逻辑是相同的，所以要逻辑优先。</p>
<p>至于Ŝi estas mia amikino和Ŝi estas amikino de mi这两种表达方式在意思上的差异，这需要根据权威性的，已获得广泛认同的世界语语法规则来考虑。不能仅凭个人理解来主观武断。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4782</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4782</guid>
<pubDate>Fri, 25 Aug 2023 09:07:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>这个可以讨论一下 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>“从逻辑性来看，若要承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思的话，那你就必须要同时承认amiko既有男性朋友也有男恋人的意思。</p>
<p>鉴于这样一来就容易引起歧义。所以，in只表示女性朋友是合乎逻辑的。若要表达女恋人，不妨用amamikino。当然，你可以说，所爱的女性朋友不一定是女恋人啊。那lernejo呢，学习的地方也不一定是学校啊。”</p>
<p><br />
这个，可以讨论，我个人是不太同意您的意见。我觉得&quot;同时承认amiko既有男性朋友也有男恋人的意思&quot;没有问题，而且同时承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思也没有问题，既然在德语、荷兰语等中都没有引起歧义，那么在世界语中也不会引起歧义---只要用一点附加成分de mi或mia。如果用amamikino，更确切的意思相当于汉语的“（女）爱人”或“女情人”了，都到了ama-的地步，不上个床恐怕是说不过去了，但是如果我说Ŝi estas mia amikino的话，还是能比较含蓄一点，也许上床了，也许还没上床但是将来要往上床的方向努力，而如果说Ŝi estas amikino de mi，人家一听就知道，这仅仅是“红颜知己”，但不应该是上床的，至少不是公开上床的。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4772</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4772</guid>
<pubDate>Thu, 24 Aug 2023 10:17:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>我介绍一下我知道的情况 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>世界语用-in-表示阴性，应该是参考了德语。德语里面表示人的名词后加in则成为阴性名词。</p>
<p>世界语的设计多少参考了民族语，这一点是肯定的。但世界语的设计理念是取民族语优点，去民族语糟粕。为此，比民族语更讲求逻辑性，应是世界语的一大特点。</p>
<p>从逻辑性来看，若要承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思的话，那你就必须要同时承认amiko既有男性朋友也有男恋人的意思。</p>
<p>鉴于这样一来就容易引起歧义。所以，in只表示女性朋友是合乎逻辑的。若要表达女恋人，不妨用amamikino。当然，你可以说，所爱的女性朋友不一定是女恋人啊。那lernejo呢，学习的地方也不一定是学校啊。</p>
<p><br />
PIV解释：amikino.     Virino, kiu estas ligita kun alia homo per reciproka inklino.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4770</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4770</guid>
<pubDate>Thu, 24 Aug 2023 07:43:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ŝi estas kuracisto. Ŝi estas kuracistino. Kiu? (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>根据上下文，把这两个词的汉语意思翻译出来就行了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4763</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4763</guid>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2023 14:19:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Solis</dc:creator>
</item>
<item>
<title>我介绍一下我知道的情况 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>我介绍一下我知道的情况。世界语用-in-表示阴性，是巧合还是参考了某些西方语言，我想还是后一种情况的可能性大。荷兰语表示“朋友”和“女性的朋友”只有两个词，vriend和vriendin，而没有英语中的boyfriend和girlfriend这两个词，所以平时表达时，必须加上附加成分，也不用问为什么，因为这是民族语，而不是国际辅助语，无理可讲。于是：</p>
<p>他是我的（男性）朋友：Hij is een vriend van mij.= （英）He is a friend of me.<br />
他是我的男朋友（亲密关系的）：Hij is mijn vriend. = （英）He is my boyfriend.<br />
她是我的（女性）朋友：Ze is een vriendin van mij. = （英）She is a friend of me.<br />
她是我的女朋友（亲密关系的）：Ze is mijn vriendin. = （英）She is my girlfriend.</p>
<p>上述表达，无论是异性恋还是同性恋都完全一样。</p>
<p>据说德语也是一样的，因为德语是荷兰语的“表哥”，老哥俩在人称表达方面有很多相像的地方，具体怎么说我就不知道了，咱一点儿德语都不会。</p>
<p>所以，如果世界语在当初设计时不是巧合而是参考了某些西方语言的话，按理说似乎应该是：</p>
<p>他是我的（男性）朋友：Li estas (unu) amiko de mi.= （英）He is a friend of me.<br />
他是我的男朋友（亲密关系的）：Li estas mia amiko. = （英）He is my boyfriend.<br />
她是我的（女性）朋友：Ŝi estas (unu) amikino de mi. = （英）She is a friend of me.<br />
她是我的女朋友（亲密关系的）：Ŝi estas mia amikino. = （英）She is my girlfriend.</p>
<p>两处unu都加括号是因为我吃不准，同时世界语也有约定，吃不准时干脆不加冠词。</p>
<p>是不是这样，请指正。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4762</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4762</guid>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2023 13:53:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>很简单的理解啊，世界语从来不强迫你好自为之吧！ (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>aŭtoro: dalianjasco，很简单的理解啊，世界语就按你自己的意思理解，世界语从来不强迫。你好自为之吧！<br />
接尾-in-在世界语里用于表示女性，阴性。amiko 在中文词义翻译仅表示朋友，致于以后能发展到怎么样的朋友，就看吧，不好说！<img src="https://reto.cn/php/forum/cina/images/smilies/smile.png" alt=":-)" /></p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4761</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4761</guid>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2023 09:12:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>amikino和virina amiko (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>amikino是关系密切的、可能有X关系的、可能成为edzino的“女朋友”，virina amiko是一般的“女性朋友”。</p>
<p>in用于人时表示女性，这就意味着amikino仅表示性别为女性的朋友，因此，在中文里面只能翻译成女性朋友。在意义上不可能引申成关系密切的、可能有X关系的、可能成为edzino的“女朋友”——除非你偏要这样理解。</p>
<p>若你这样理解的话，那amiko是否能理解为关系密切的、可能有X关系的、可能成为edzino的“男朋友”？现在有同性恋，甚至同性夫妻都有。</p>
<p>virina amiko与amikino同义。</p>
<p><br />
表达中文里面的表示关系密切的、可能有X关系的、可能成为edzino的“女朋友”，只能换另一个词。具体查查汉世辞典吧。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4760</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4760</guid>
<pubDate>Wed, 23 Aug 2023 08:20:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ŝi estas kuracisto. Ŝi estas kuracistino. Kiu? (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>汉语中有 &quot;女公子&quot; &quot;女丈夫&quot;说法, 请问Solis网友, 如何准确地译成Esp-o?</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4754</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4754</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 21:12:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>路过时偶问</dc:creator>
</item>
<item>
<title>amikino和virina amiko (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>想向晓哲网友请教:<br />
汉语中有 &quot;女公子&quot; &quot;女丈夫&quot;说法, 如需译成Esp., 怎么弄?</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4753</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4753</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 21:04:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>路过</dc:creator>
</item>
<item>
<title>amiko 男朋友 和 amikino 女朋友，在世界语语系中的一点说明 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>词根；amiko 在世界语语言里，一般用接尾一in一 表示女性；女朋友用；amatino, 或 fiancxino 表现，amikino ;当然也包括女朋友; amikino ;</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4752</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4752</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 10:10:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>amikino和virina amiko (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>在我所在的国家里，amikino是关系密切的、可能有X关系的、可能成为edzino的“女朋友”，virina amiko是一般的“女性朋友”。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4751</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4751</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 09:05:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>小匿名</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ŝi estas kuracisto. Ŝi estas kuracistino. Kiu? (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>En la ĉina lingvo, vorto amikino aludas aman rilaton.</p>
<p>amikino翻译成汉语应该是女性朋友吧，不是女朋友。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4750</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4750</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 08:11:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>用kuracistino应该也没问题 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>“医生、护士、程序员等，是职业名称。而职业名称是不分男女的。譬如，你可以说你的职业是医生，但不能说你的职业是女医生。所以如果是面对面聊天，你说 mi estas kuracisto 即可。如果你是网络文字聊天，自我介绍时，想同时表明自己的性别，也可以说 mi estas kuracistino。一些老外会在所有的情况下都使用 mi estas kuracistino 这样的表达，应该是受了自己民族语的影响。”----Solis当时的回答一丁点儿问题都没有！比如以下对话：</p>
<p>A: &quot;Kion vi faras?&quot; <br />
B: &quot;Mi estas kuracisto.&quot; <br />
A: &quot;Ho, vi estas virino?&quot; <br />
B: &quot;Jes, mi estas kuracistino.&quot; <br />
A: &quot;Vi estas tre mirinda!&quot; <br />
B: &quot;Ho ho, vi estas tro afabla.&quot;</p>
<p>第一次提到医生的时候，kuracisto是职业，不用加-in-，第二次提到医生，强调“我是‘女’医生”，加一个-in-。</p>
<p>又比如：</p>
<p>我到了医院，一位女医生迎面走来。<br />
Mi alvenis al la hospitalo, kaj iu kuracistino venis renkonte al mi.</p>
<p>我到了学校，一位女教授迎面走来。<br />
Mi alvenis al la universitato, kaj iu profesorino venis renkonte al mi.</p>
<p>又见：</p>
<p>（1）冯文洛《世界语初级讲座》第300页：profesoro - profesorino;</p>
<p>（2）李威伦《世界语读本》第一册第24-25页：</p>
<p>5.将下列名词变成女性，并译成汉语：</p>
<p>patro, laboristo, vendisto, instruisto, studento, teknikisto, esperantisto, traktoristo</p>
<p>------<br />
以上这几个带-ist-的都是职业，加-in-没问题。</p>
<p>所以我们说Solis当时的回答一丁点儿问题都没有！不强调性别，不加-in-也行，如果要强调，简单地加一个-in-显然比说“virina”要好，这里又体现了柴门霍夫设计的精妙。试想，假如搞所谓的“政治正确”，不许说-in-，那么我要说“我是女医生”，那不还是要另加一个词virina不可吗？所以某些所谓的“政治正确”不是真的政治正确而是自欺欺人。那些“打着克服‘世界语缺点’的幌子而实际上另创一门他自己的所谓国际语的人”用-in-作为攻击世界语的所谓“证据”之一，就显得尤为虚伪了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4749</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4749</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 07:31:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ŝi estas kuracisto. Ŝi estas kuracistino. Kiu?</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>在《世界语简明基础教程》中，有这样的例句：<br />
Ŝi estas kuracisto.<br />
有同学提出疑问：ŝi 是女性，为什么 用 kuracisto 而不用 kuracist<strong>in</strong>o？</p>
<p>我当时的回答是：<br />
医生、护士、程序员等，是职业名称。而职业名称是不分男女的。譬如，你可以说你的职业是医生，但不能说你的职业是女医生。所以如果是面对面聊天，你说 mi estas kuracisto 即可。如果你是网络文字聊天，自我介绍时，想同时表明自己的性别，也可以说 mi estas kuracistino。一些老外会在所有的情况下都使用 mi estas kuracistino 这样的表达，应该是受了自己民族语的影响。</p>
<p>现在正在修订教程，我想就这个问题再确定一下，就在facebook的lingva konsultejo组提问：</p>
<p><br />
<strong>Solis Liu Xiaozhe</strong><br />
1. Ŝi estas kuracistino.<br />
2. Ŝi estas kuracisto.<br />
Kiu estas la plej ĝusta?<br />
Argumento por frazo 1:<br />
Ĉar temas virinon, tial -in en kuracisto estas necesa.<br />
Argumento por frazo 2:<br />
kuracisto estas profesio, kiu ne havas sekson. Ekzemple, oni povas diri, ke ŝia profesio estas kuracisto, sed oni ne povas diri, ke ŝia profesio estas ina kuracisto. Tial -in en kuracisto estas ne bezonita.<br />
Kiu argumento estas ĝusta?</p>
<p>下面是回复：</p>
<p><strong>André Vicente Vicente André</strong><br />
En Brazilo ekzistas biomedicino, sed mi povus diri biokuracisto?</p>
<p><strong>Lee MillerAdministranto</strong><br />
Mi ĉiam diras &quot;Ŝi estas kuracisto&quot;.<br />
En mia denaska lingvo, mi neniam pensus diri &quot;Ŝi estas ina kuracisto&quot; aŭ &quot;Li estas vira kuracisto.&quot;<br />
La -in- en &quot;kuracistino&quot; neniam estas necesa.</p>
<p><strong>Solis Liu Xiaozhe</strong> Aŭtoro<br />
@Lee Miller, Kio estas via denaska lingvo? La mia estas la ĉina. Ankaŭ ni ĉiam diras &quot;Ŝi estas kuracisto.&quot; . Kaj ni diras ankaŭ &quot;Ŝi estas mia amiko.&quot;. Vorto amikino aludas aman rilaton en la ĉina lingvo.</p>
<p><strong>Solis Liu Xiaozhe</strong> Aŭtoro<br />
Kaj, ĉu mi povas diri &quot;Ŝi estas mia amiko.&quot;? En la ĉina lingvo, vorto amikino aludas aman rilaton.</p>
<p><strong>Živanko Novakov</strong><br />
@Solis Liu Xiaozhe, Lernante fremdan lingvon oni nepre lernas ankaŭ figurajn,aludajn signifojn de vortoj. Do, tiu lernado estas neevitebla sed ebla per sufiĉa uzado de lingvo.(en PIV estas difinoj de &quot; amiko&quot; kaj &quot;amikino&quot; el kiuj oni ne povas konkludi ke temas pri ama rilato)</p>
<p><strong>Manuela Ronco</strong><br />
Mi pensas, ke ambaux argumentoj estas malgxustaj. Se vi sekvus la argumenton 2, tiam vi ne devus usi la sufikson por ajna vorto lauxfundamente neuxtrala, kiel ekzemple &quot;amiko&quot;, ne nur por profesioj. La argumento 1, nome ke se temas pri ino la sufikso estas necesa, ankaux malpravas. Eblas aldoni -in, sed ne nepre necesas.</p>
<p><strong>Eliza Kehlet</strong><br />
Antaú epokoj mi iam demandis al Waringhien chu -ist estas viro au persono. Li respondis persono. Do mi iam laboris kiel instruisto kaj kiel interpretisto. Sed mi estas virino kaj patrino.</p>
<p><strong>Szilvási László</strong><br />
Ĝis la lastaj tempoj mi uzis kaj instruis la 2-an formon (do &quot;ŝi estas kuracisto&quot;), sed ĝenis min la persona trajto de -isto, ja ĝi indikas personon kaj ne profesion. Mi faris por mi la demandon: Kio estas mia profesio? Ĉu mia profesio estas kuracisto, aŭ ĉu mia profesio estas kuracado? - Se -isto indikas personon, tiukaze restas la lasta...</p>
<p><strong>Alain Roze Courbou</strong><br />
&quot;̈Ŝi estas kuracisto&quot;. Krom &quot;patrino&quot; kaj &quot;virino&quot; ĉar io kiel &quot;matro&quot; kaj &quot;femo&quot;ne ekzistas..., mi preferus ke oni uzu nur la komunan formon. Se oni volas precizigi : &quot;vira kuracisto&quot; kaj &quot;virina kuracisto&quot;.</p>
<p><strong>Sten Johansson</strong><br />
<a href="https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html">https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html</a></p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4741</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4741</guid>
<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 00:02:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Solis</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
