<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《中国寓言百则》第53则 Analfabeteco Nedirebla</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《中国寓言百则》第53则 Analfabeteco Nedirebla</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《中国寓言百则》<br />
Cent Ĉinaj Fabloj</p>
<p>世译：于涛，王丽华<br />
输入与注释：Pipi</p>
<p>第53则</p>
<p>Analfabeteco Nedirebla  (HANDAN CHUN)</p>
<p>Oni sendis leteron al riĉulo por pruntepreni de li bovon. Kiam la sendito transdonis la leteron al la riĉulo, tiu ĉi estis akceptanta gaston. Ne volante malkovri sian analfabetecon, li malfermis la koverton, afekte legis la leteron kaj diris al la sendito: &quot;Bone, mi iros iom poste.&quot; </p>
<p>——<br />
注释：</p>
<p>1. Analfabeteco Nedirebla  无法形容的文盲</p>
<p>2. Oni sendis leteron al riĉulo por pruntepreni de li bovon.  有人派人给财主送去一封信要从他那里借一头牛。</p>
<p>3. Kiam la sendito transdonis la leteron al la riĉulo, tiu ĉi estis akceptanta gaston.  当送信人把信转交给那个财主时，他正在招待客人。</p>
<p>4. Ne volante malkovri sian analfabetecon, li malfermis la koverton, afekte legis la leteron kaj diris al la sendito: &quot;Bone, mi iros iom poste.&quot;  他不想让人知道自己不识字，便假装看信，对送信的人说：“好，我稍后就去。”</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4881</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4881</guid>
<pubDate>Tue, 12 Sep 2023 23:21:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
