<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《中国寓言百则》第63则 Bojado pro Neĝo</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《中国寓言百则》第63则 Bojado pro Neĝo</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《中国寓言百则》<br />
Cent Ĉinaj Fabloj</p>
<p>世译：于涛，王丽华<br />
输入与注释：Pipi</p>
<p>第63则</p>
<p>Bojado pro Neĝo  (LIU ZONGYUAN*)</p>
<p>Antaŭe mi aŭdis, ke en la suda Sichuan-provinco kontinue pluvetis. Kiam la suno aperis hazarde, la tieaj hundoj bojadis senĉese, sed mi neniam kredis tiun diron. Antaŭ 6-7 jaroj, mi venis en la sudan parton de Ĉinio. En la sekvanta jaro malofta neĝo falis en Nanling-montaro kaj kovris grandan parton de Guangdong. Teruritaj, la tieaj hundoj bojadis plurajn tagojn, ĝis la suno reaperis kaj la neĝo degelis.</p>
<p>Nur post tio, mi kredis la diron pri bojado de Sichuan-aj hundoj pro la suno.</p>
<p>——<br />
*Liu Zongyuan (773-819), literaturisto kaj filozofo de Tang-dinastio.</p>
<p>——<br />
注释：</p>
<p>1. kontinue：连续地，接连地，持续地</p>
<p>2. hazarde：偶然地</p>
<p>3. diro：话，言语；说法</p>
<p>4. En la sekvanta jaro malofta neĝo falis en Nanling-montaro kaj kovris grandan parton de Guangdong.  第二年，在Nanling山脉下了一场罕见的大雪并覆盖了广东大部分地区。</p>
<p>5. Teruritaj, la tieaj hundoj bojadis plurajn tagojn, ĝis la suno reaperis kaj la neĝo degelis.  那里的狗可吓坏了，一连叫了好几天，直到太阳复出，大雪融化。</p>
<p>*Teruritaj为前置定语修饰la tieaj hundoj</p>
<p>6. Nur post tio, mi kredis la diron pri bojado de Sichuan-aj hundoj pro la suno.  打那以后，我相信了四川的狗为太阳而吠的说法。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4943</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4943</guid>
<pubDate>Sat, 23 Sep 2023 01:11:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
