<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 世界语语法难度跟英语差不多</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>世界语语法难度跟英语差不多 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>其实，学会汉语拼音后都对学英语有帮助。</p>
<p>世界语语法跟英语语法难度差不多。先学哪个都对后学的一个有帮助。鉴于目前绝大部分人都是先学的英语，所以，讨论一下学会英语后对学世界语究竟有多大帮助更有实际意义些。</p>
<p>很难想象一个人先学世界语再学英语。现在胎教都开始教英语了（笑）。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4959</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4959</guid>
<pubDate>Sun, 24 Sep 2023 07:10:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>您的思维存在错误与有规范的语法逻辑，是二个分开的语法体系 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>你思维错了，意大利语是 民族语与世界语是人类创造有规范的语法逻辑，是二个分开的语法体系。就好像懂得造电脑不懂电脑技术一样理解，离开制度来谈制度，都是不可取的思维方法。供大家参考<br />
<img src="https://reto.cn/php/forum/cina/images/smilies/smile.png" alt=":-)" /></p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4958</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4958</guid>
<pubDate>Sun, 24 Sep 2023 04:28:56 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>先学简单地再去学复杂的，会觉得容易 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>中文动词，没有时态的变化。先接触世界语，了解了动词时态的简单变化，再学习英语，就要比没有学过世界语而直接学习英语容易一些。犹如上台阶，40厘米的台阶，分成两次上，要比一次上容易。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4957</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4957</guid>
<pubDate>Sun, 24 Sep 2023 03:32:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>确实如此</dc:creator>
</item>
<item>
<title>世界语与意大利语的比较</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>为了验证一下懂世界语之后，再学其他民族语是不是觉得容易很多，我打算把世界语与其他外语进行比较。而且，也让世界语者熟悉一下其他民族语，这有助于了解其他国家的世界语者在表达上是如何受到其民族语影响的。</p>
<p>首先出场的是与世界语最为相似的民族语——意大利语。</p>
<p>L'idea interna dell'Esperanto è: sulla base di una lingua neutrale si possono abbattere i muri tra le popolazioni e avvicinare le persone, in modo che possano vedere nel proprio prossimo una persona e un fratello.</p>
<p>半翻译如下：<br />
l'内在思想dell'世界语他is:根据一-a中立的语言si他们能推翻i各民族之间的隔阂and接近le人,以便他们也许能看在lo自己近旁一-a人and一兄弟.</p>
<p>这是上面意大利语的世界语对照文<br />
La interna ideo de Esperanto estas: sur neŭtrala lingva fundamento forigi la murojn inter la gentoj kaj alkutimigadi la homojn, ke ĉiu el ili vidu en sia proksimulo nur homon kaj fraton.</p>
<p>半翻译如下：<br />
the内在理念de世界语is:above中立的语言基础消除the各四壁between the各民族and去使习惯the人们n,that他们之中的每一个看吧in他的近处的人仅人n and兄弟n.</p>
<p>从各单词形态来看，是不是觉得很眼熟？<br />
两个半翻译里面的汉语和英语之外的其他东西，就是两者的不同之处。</p>
<p>意大利语的l’、le、lo、i这些就是定冠词，分单数阴阳性和复数阴阳性，这比世界语复杂。而且，动词前面有个人称（如他们），这表明动词要按人称变位，这也比世界语复杂。</p>
<p>既然比世界语复杂，那先学简单地再去学复杂的，会觉得容易吗？反过来说还差不多。而且，别忘了，意大利语已经是最为接近世界语的语言了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4955</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=4955</guid>
<pubDate>Sun, 24 Sep 2023 02:25:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
