<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 阅读札记： 容易用错的senti （Pipi）</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>阅读札记： 容易用错的senti （Pipi） (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>昨天写了一个题为“容易用错的senti”的阅读札记，我认为三位大家（李士俊，杨永森，王崇芳）的句子不妥，如下：</p>
<p>1. Mi sentis malagrable kaj replikis kolere: ... 李士俊翻译的《春天里的秋天》37页</p>
<p>正确为： Mi sentis min malagrable ...</p>
<p>2. Iom post la sepa, Kvara Sinjoro Liŭ sentis iom dormema, sed malgraŭe li rifuzis enlitiĝi. 王崇芳翻译的《骆驼祥子》185页</p>
<p>正确为：Kvara Sinjoro Liŭ sentis sin iom dormema, ...</p>
<p>3. Daojing aŭskultis la komisiojn. Komence ŝi sentis ĝoja, sed fine ŝia nervo ... 杨永森翻译的《青春之歌》227页</p>
<p>正确为：Komence ŝi sentis sin ĝoja, ...</p>
<p>我认为senti后面要加宾语，如下常见的表达：</p>
<p>你现在感觉怎样？ Kiel nun vi vin sentas?</p>
<p>我感觉心怦怦地跳。 Mi sentas mian koron bati/batanta tre forte.</p>
<p>感觉舒服 senti sin komforte/bone/agrable </p>
<p>感到病了 senti sin malsana</p>
<p>感到饿 senti sin malsata</p>
<p>感到渴 senti/havi soifon</p>
<p>感到冷 senti/sensi malvarmon</p>
<p>感到幸福 senti sin feliĉa</p>
<p>感到疲乏 senti sin laca</p>
<p>感到很高兴 senti sin tre ĝoja/senti grandan ĝojon</p>
<p>我感到受骗了。 Mi sentas min trompita.</p>
<p>我感到心痛。 Mi sentas doloron en mia koro. 《山村》167页</p>
<p>我感到心里乱糟糟的。 Mi sentas ian malordon de mia koro. 《山村》167页</p>
<p>Mi ĉiam sentas min perdita sen la vergo! 《山村》166页</p>
<p>Mi ne sentas min bone. 《山村》22页</p>
<p>Mi sentis varmegaj ŝiajn manojn. 《山村》22页</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5029</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5029</guid>
<pubDate>Thu, 05 Oct 2023 00:15:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>那么三位大家的翻译到底对不对（所谓对不对是指本语言规范而言） (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>如果真的“错”了，那么这就给“我们”敲响了警钟。因为这是不能允许的低级错误。人人都会犯错误，但是错误也有高级低级之分。英语专家说英语也不能百分之百符合语法，但是ABC级别的错误则是不能允许的。您老对于世界语的观点我们知道了，您的“过时论”和“三位大家”的低级错误，这些都是世界语这门人造国际语的负面因素，我们的立场则是“抗争”，既“抗”又“争”，要害就是“我们”自己要尽快提高水平，别的说什么都没有什么意义，从这点上说，您老的观点虽然不是“逆耳的忠言”，但如果说是“逆耳的警示”则实不为过。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5026</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5026</guid>
<pubDate>Wed, 04 Oct 2023 15:23:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>如果真是这样的话，那么问题就大了 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这里只讨论世界语，若跟世界语关系不大，那不讨论民族语。总之，不能用民族语的习惯去解释世界语。</p>
<p>那几个大牛都是英语高手，而且他们大概率都是先学英语再学世界语的。他们的翻译，如果已有英译本的话，我不相信他们完全不参考英译本。所以，受到英语影响是很自然的事。</p>
<p>我说过，多一层翻译就容易失真一次。</p>
<p>我开发的半翻译也是用英语作为中介语的，但只局限于单词的释义。所以，采用计算机辅助翻译软件来进行翻译，比用世界语转译更为可靠。尤其是东方语言之间，比如日汉、韩汉、越汉翻译。因为制作这些汉字圈语言的辞典（如日汉辞典）时，可以不怎么依赖英语为中介语。这使得单词释义更为准确。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5024</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5024</guid>
<pubDate>Wed, 04 Oct 2023 07:11:14 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>如果真是这样的话，那么问题就大了 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>如果真是这样的话，那么问题就大了。“不能用民族语的套路去分析世界语”，这很对，我们赞成。不过巧合的是，其实荷兰语中相当于senti的voelen（也就是英语的feel）恰恰是“强制反身动词”，也就是必须用zich voelen的形式，如果硬套成英语，就相当于feel himself，如：I feel myself happy, do you feel yourself happy? 但显然，这是用荷兰语去套英语，虽然意思一看就懂，但现在恐怕没有人这么说了吧？符合不符合英语语法？包括“过去”的英语语法？我可是不知道，这就得请dalianjasco老前辈点拨一二了。</p>
<p>我们说问题大了，是指，如果senti就是应该用senti sin的方式的话，那是否意味着“三位大家”都错了？我们注意到，“三位大家”当中，“李大家”在senti后面使用的是副词形式，这和我举的世-英资料里面的使用方式一样，所以“李大家”是不是真的错了，还有待商榷，因为不排除可以这么用，“插图大辞典”里面有没有还要在证实一下，而其他两位“大家”则都用的是形容词形式，那恐怕真的有问题了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5019</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5019</guid>
<pubDate>Tue, 03 Oct 2023 16:51:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>pipi在理一些 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>下面摘自piv</p>
<p>sin senti. Konscie esti: li sentis sin malsata Z, malsana Z; kiel vi vin sentas? Z; se vi ne sentas vin sufiĉe forta, iru returne Z; li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon en kiu li estis naskita Z; por kiu okupo vi sentas vin pleje kapabla? Z; sentu vin tute kiel hejme! Z; unuj sentas sin hejme en la odoro de la drinkejo Z; mi min sentas nun ne tute bone Z; la knabo apartenis al la familio, li tie sentis sin bone Z; ni ĉiuj sentas nin kiel membroj de unu nacio Z; ni sentas nin kiel samgentanoj Z.</p>
<p>一个及物动词不带宾语的时候，用反身形式符合逻辑一些。否则，若在非省略了宾语的情况下，一个及物动词可以不带宾语，那分及物动词和不及物动词就没有意义了。</p>
<p>不能用民族语的套路去分析世界语，这是很危险的。因为开了这种先河，世界语就势必会按照民族语的规律去不断演化。众所周知，民族语很多时候是讲求约定俗成（说句难听些就是错误重复一万遍成真理），甚至可以不讲逻辑的。这些都应在世界语里面去避免。</p>
<p><br />
pipi举的错误例子应该是译者受英语的影响，要知道，那些世界语大牛同样是英语高手。</p>
<p>我觉得，判定对错，只能按<br />
1、权威语法书。<br />
2、权威辞典。<br />
3、权威例句。<br />
4、逻辑性。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5011</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5011</guid>
<pubDate>Mon, 02 Oct 2023 06:59:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>值得研究一下 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>senti是及物动词，这个没错，但是并不是所有的及物动词都“必须”有宾语，荷兰语中有相当多的动词，词典中都注明“及物，亦可无宾语”，如果senti sin成立的话，那么senti似有成为“强制反身代词”之嫌了，经查世-英资料，有例句如下：<br />
Ŝi sentis malbone hieraŭ, sed ŝi sentas pli bone hodiaŭ. = She was feeling badly yesterday, but she is feeling better today.<br />
按此例句，则“三位大家”的翻译似无问题，senti后面确实不一定要加宾语。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5007</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5007</guid>
<pubDate>Sun, 01 Oct 2023 15:26:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>lu_enyi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>阅读札记： 容易用错的senti （Pipi）...如何分析语法，理解可能是省略了宾语， (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>在李士俊翻译的《春天里的秋天》37页里：Mi sentis malagrable kaj replikis kolere: ...如何分析语法，可能讲是省略了宾语，senti是及物动词，常见的表达有：senti sin komforte 。<br />
真应该引起我们的重视，</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5006</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5006</guid>
<pubDate>Sun, 01 Oct 2023 12:03:33 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>阅读札记： 容易用错的senti （Pipi）</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>在今天读的李士俊翻译的《春天里的秋天》37页里：Mi sentis malagrable kaj replikis kolere: ...</p>
<p>我感觉Mi sentis malagrable这个表达不妥。最好是：Mi sentis min malagrable. 而senti的这个用法在《青春之歌》和王崇芳翻译的《骆驼祥子》里也有错误。senti这个词不同于英语的feel, 如： I feel tired/hungry ... senti是及物动词，常见的表达有：senti sin komforte/bone/agrable...  还有：senti sin malsana/malsata ...</p>
<p>1. Daojing aŭskultis la komisiojn. Komence ŝi sentis ĝoja, sed fine ŝia nervo ... 《青春之歌》227页</p>
<p>正确为：Komence ŝi sentis sin ĝoja, ...</p>
<p>2. Iom post la sepa, Kvara Sinjoro Liŭ sentis iom dormema, sed malgraŭe li rifuzis enlitiĝi. 《骆驼祥子》185页</p>
<p>正确为：Kvara Sinjoro Liŭ sentis sin iom dormema, ...</p>
<p>senti，小词不大，也不难，在三位大家手里都搞错了，真应该引起我们的重视，很有必要学习一下！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5005</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5005</guid>
<pubDate>Sun, 01 Oct 2023 07:33:59 +0000</pubDate>
<dc:creator>Pipi</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
