<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 确实是成本问题</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>确实是成本问题 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>你说得没错，是日语语法，中文词汇。这样做对于我来说举手之劳，可免费。但要我翻译成中文，就要付出劳动，没报酬情况下我是不愿意的。</p>
<p>你不妨静下心来，我教你一点日语语法，如果你不是太笨且没有顽固的抗拒心理，那十五分钟就能学会，你再按照日语语法去分析句子。这样你就能看懂。</p>
<p>你的成本就是十五分钟，我的成本就是举手之劳。这不是降低成本了吗？</p>
<p>要知道，日文语法比世界语复杂得多，单词比世界语多得多！要你零基础去学日文，恐怕要把你学哭。</p>
<p>希望不要又拿机器翻译来说事，否则，外语学校早就应该全关门，世界语也不用去学了。</p>
<p>以后还有越南文呢，敬请期待。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5314</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5314</guid>
<pubDate>Mon, 08 Jan 2024 08:00:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>成本问题，只能这样。 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这不是成本问题吧<br />
你这是翻译吗？应该是保留日语的语法，只替换单词吧？<br />
用助词拼中文词语，你是真会啊</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5308</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5308</guid>
<pubDate>Sat, 06 Jan 2024 12:09:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>安和远</dc:creator>
</item>
<item>
<title>机器翻译日译汉 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>术语库<br />
我第一次接触世界语是在小时候读宫泽贤治的小说。学习世界语的贤治，在故事中的世界里镶满了世界语的单词。国际通用语言世界语，这个词的发音不知为何给我留下了深刻的印象，我原以为现在已经不再使用了。</p>
<p>第一次与我们的世界语偶然相遇是在孩提时代，读宫泽贤治的小说时■学习世界语的贤治，将故事中的世界的单词拼写为世界语。这句话的意思是:“这句话是什么意思?”“这句话是什么意思?”“这句话是什么意思?”</p>
<p>长大成人后，自己也开始写故事，但在这期间，渐渐被闭塞感侵袭。我读到一篇文艺批评时，清楚地感觉到这一点。</p>
<p>长大后即使是自己也写故事的←变得，但在那过程中，逐渐开始受到闭塞感的袭击■感觉那是整洁的，是读某文艺评论的时候■</p>
<p>从外国移居到日本的作家以故乡为题材写了小说，但批评的焦点不是内容，而是那个作家是外国人，是外国人用日语写的。文学是无限广阔的，在广阔的天地面前，自由到连构筑国境都觉得可笑，但我感到自己所在的地方仿佛是远海的孤岛。</p>
<p>从外国移居日本的作家已写了以故乡为题材的小说，此为评论的内容←比那作家是外国人的事，外国人用日语已写的此事净是聚焦急■文学无限广阔，即使如此，即使如此，自己所处的地方也只是一个简单的远海孤岛。</p>
<p>这时，朋友说“试着打开通往更广阔世界的大门”，把世界语的教科书和图书目录让给了我。一开始我并不感兴趣，但在书目中发现了一本名叫《阿艾丽塔》的小说，突然改变了主意。</p>
<p>当时，朋友说“更加阔阔地打开阔阔地的世界的打开试看的话”，转让了世界语的教科书和图书目录←为我的■开始是没干劲儿，但是在那本书目录中发现了“Aerita”这篇小说，快速地出现了想法变化■</p>
<p>那本俄罗斯小说我以前就很想读，却找不到日语译本。我立刻在书店订购，为了阅读这本书，我开始学习世界语。</p>
<p>那俄罗斯的小说是以前开始就非常想读的■但是，日译已经没有了■马上在书店购买，读那一个的←因为开始学习了世界语■</p>
<p>世界语并没有被特定的文化和思想所束缚。实际上，说话者中混杂着对政治、宗教或世界语本身持有不同思想的人。</p>
<p>世界语不被特定的文化和思想所束缚■实际上，在说书人当中，政治，宗教，或者是世界语自身←对于不同思想的人们混杂着■</p>
<p>但对任何人来说都一样，世界语是一种只要自己不愿意就无法学会的语言。世界语在任何国家任何地区都不会被强制使用。</p>
<p>这是一回事，世界语是自己只需要不想学就无法掌握的语言此事■世界语是哪国哪地区也没有同时被强迫使用</p>
<p>而敢于选择这样的语言作为自己的语言的人，心中或许有着与扎门霍夫的愿望相通的想法，那就是超越语言的藩篱，与人们平等友好地交谈。正因为如此，不同国籍、不同语言的陌生人聚在一起，毫不畏惧地Saluton!的话语吧。</p>
<p>女王孟子性语言在同自我语言作为选择的人的心中,语言的隔阂,越度过的人们和对等友好性说话←想柴门霍丈夫的愿望通过qq的人否定的■不是吗?正因如此国籍和语言都不同的不认识的人之间集合，诚惶诚恐的←不知道Saluton!的←也许■</p>
<p>我开始学习世界语后，注意到两件事。第一，语言的学习不存在“瞬间学会”的魔法。</p>
<p>我开始学习世界语言后注意到的事有两件■一是语言的学习“瞬间掌握”那种魔法←此无此事</p>
<p>另一个是在世界世界语大会上与来自各个国家的人交谈时发现的，用世界语交谈的乐趣。最初是为了读书而开始的世界语，但敞开的门的另一边不是活字而是活生生的人们。出乎意料的是，比起自己能说话，能听别人说话更让我高兴。</p>
<p>汉语习语,世界世界汉语大会上各品种的国家开始有和他们说话的人参加了,用世界的会话的快乐。■一开始是照片←宋史开始的世界语言,已打小班教学部门的咋活字非呵活着的人他们■意外地呵,比起自己能说的←变得的事，能听对方的话←变得的事更高兴■</p>
<p>如果没有世界语就不会相遇的不同国家的人们聚集在一起，以融洽的心情度过相同的时间，这种不可思议的地方至今仍在地球上的各个角落敞开着大门。</p>
<p>世界语←若无，则偶然相遇的事←连也没有←也许各种国家的人们集合在一起，以融合的心情经过同一时间，那种不可思议的地方现在也在地球各处打开。以上翻译结果来自有道神经网络翻译（YNMT）<br />
 逐句对照</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5283</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5283</guid>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2023 08:26:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>Miaohui</dc:creator>
</item>
<item>
<title>成本问题，只能这样。 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>主要是成本问题。技术不是问题，我完全有能力翻译成中文。但要知道，搞翻译是很费功夫的，我的劳动成果极有可能没人看，那我还翻译什么？</p>
<p>其实，即便是完全不懂日文的人，看半翻译也不会完全看不懂，只是他对这种阅读形式怀有极大抗拒性而已。或是他对文章内容毫无兴趣，根本不想知道说的是什么。</p>
<p>当然，他感兴趣的话，他可以用机器翻译。但其缺点我已经多次说过了，这里不再重复。</p>
<p>现在是信息爆炸时代，外文世界里面，有些内容是很值得翻译成中文的。但可惜，人的时间精力并没有爆炸，哪怕百分之一的内容有翻译价值，其翻译量也是非常庞大，对于人工翻译来说，不堪重负。</p>
<p>所以，半翻译就是一个折中办法。</p>
<p>如果不接受这种方式的话，那没办法了。完全不搞翻译的话，很多有价值的内容将得不到传播，实在是太令人可惜。但搞翻译的话，成本之高令人无法接受（即译员要消耗大量时间精力和一些金钱，而客户需要支付高昂的翻译费用。你了解一下商业翻译行情就知道了。）</p>
<p>同样，学外语学到能达到流畅阅读外文的程度，这一过程要花费的时间精力金钱不是人人都能接受得了。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5273</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5273</guid>
<pubDate>Tue, 26 Dec 2023 08:20:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>我也看不懂他的文字 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>我是世界语者，我没有疯。<br />
他上面的文字，不知道哪些是中文，哪些是日文，翻译软件也无法识别、翻译。<br />
即使他用世界语与中文混杂写的内容，我看着也吃力，远不如纯中文或者纯世界语的内容看着轻松。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5263</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5263</guid>
<pubDate>Mon, 25 Dec 2023 12:05:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>没有都疯</dc:creator>
</item>
<item>
<title>所以我拆穿你们的阴谋好不好： (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>你们到底是不是企图用这种下三滥的手段毁灭中国世界语运动、瓦解世界语团体？</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5261</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5261</guid>
<pubDate>Mon, 25 Dec 2023 10:39:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>世界语界是不是都疯了现在？</dc:creator>
</item>
<item>
<title>一位日本小说家对世界语的一些感想</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>以下是感想的节译。半翻译译文，如对其内容感兴趣的，可进行准确全翻译。</p>
<p><br />
僕がエスペラントに初めて出会ったのは子供のころ、宮沢賢治の小説を読んだときだった。エスペラントを学んでいた賢治は、物語の中の世界にエスペラントの単語をちりばめていた。国際共通語エスペラント、という言葉の響きはなぜか深く印象に残ったが、現在ではもう使われていないと思っていた。</p>
<p>我が世界语に首次偶然相遇たのは孩提时代，宫泽贤治の小说を读だ时だった■世界语を学习でいた贤治は，故事之中の世界に世界语の单词を点缀ていた■国际通用语世界语，这一名称の反响は不知道为什么深深地留有印象たが，当前では已不再使用的と觉得是ていた■</p>
<p>大人になって自分でも物語を書くようになったが、そのうちに、だんだん閉塞感に襲われだした。それをはっきりと感じたのは、ある文芸批評を読んだときだ。</p>
<p>成人て即使是自己也写故事的←变得たが，那当中に，逐渐闭塞感に开始被袭击た■那个を清楚地感觉たのは，某文艺评论を读だ时だ■</p>
<p>外国から日本に移住した作家が故郷を題材に小説を書いたが、批評には内容よりもその作家が外国人であることと、外国人が日本語で書いたということにばかり焦点が当てられていた。文学は無限に広大で、その広さの前では国境を築くことさえばかばかしくなるくらい自由であるはずなのに、自分がいる場所がまるで絶海の孤島のように感じられた。</p>
<p>外国から日本に移居した作家が故乡を题材に小说を已写的が，评论には内容←比那作家が外国人である事と，外国人が日语で已写的此事に净是聚焦られていた■文学は无限に广大で，那幅度の前では构筑边境的事←连 也变得愚蠢的程度自由←应该是■尽管如此，自己が在る场所が简直是远海の孤岛←就像  那样地感觉られた■</p>
<p>そんなとき、友人が「もっと広い世界への扉を開いてみたら」と、エスペラントの教科書と図書目録を譲ってくれた。初めは乗り気でなかったが、その図書目録の中に『アエリータ』という小説を見つけて急に気が変わった。</p>
<p>那时，朋友が“更加广阔的世界への打开门て试试看的话”と，世界语の教科书と图书目录を转让←为我た■开始は没干劲たが，那图书目录之中に《Aerita》这一小说を发现て快速地想法出现变化た■</p>
<p>そのロシアの小説は以前からとても読みたかったのだが日本語訳が見つからなかったのだ。すぐに書店で注文して、それを読むためにエスペラントを勉強し始めた。</p>
<p>那俄罗斯の小说は从以前开始就非常想读たのだ■但是，日译が没发现たのだ■立即书店で订购して，那个を读的←为了世界语を开始学习た■</p>
<p>エスペラントは特定の文化や思想に縛られてはいない。実際、話者の中には政治、宗教、あるいはエスペラント自体について異なる思想を持った人々が混在している。</p>
<p>世界语は特定の文化や思想に不被束缚的■实际，说话人の当中，政治，宗教，或是世界语自身←对于具有不同思想た人们が混杂している■</p>
<p>だが誰にとっても等しいのは、エスペラントは自ら望まない限り習得できない言語ということだ。エスペラントはどの国のどの地域からも使用を迫られることがない。</p>
<p>だ■但是，不管对谁来说都是一样的のは，世界语は自身只要不想学就无法掌握的语言此事だ■世界语は哪个国の哪个地区から也使用を并没有被强迫■</p>
<p>そしてそのような言語をあえて自分の言葉として選択する人の胸中には、言語の垣根を越えて人々と対等に友好的に話したい、というザメンホフの願いに通じる思いがあるのではないだろうか。だからこそ国籍も言語も違う見知らぬ人どうしが集い、臆することなく Saluton! と言葉を交わせるのだろう。</p>
<p>而且那样的语言を在敢于自己的语言として选择する人の心中，语言の隔阂を越过て人们と对等に友好性に话し←想的柴门霍夫の愿望に通过る感受有るの■不是吗？■正因如此才国籍也语言也不同的不认识的人之间が集合，畏缩害怕的←不  地Saluton!と交谈るの←也许■</p>
<p>僕がエスペラントの勉強を始めた後で気がついたことが二つある。一つは、言語の学習に「あっという間に習得」みたいな魔法はないということ。</p>
<p>我が世界语の学习を开始た后で注意到た事が两个有る■一は，语言の学习に“一瞬间掌握”那样的魔法は←无的此事■</p>
<p>もう一つは、世界エスペラント大会で様々な国から参加した人たちと話をして気づいた、エスペラントでの会話の楽しさだ。最初は本を読むために始めたエスペラントだったが、開いた扉の向こうには活字ではなく生きた人々がいた。意外にも、自分が話せるようになったことより、相手の話が聞けるようになったことの方が嬉しかった。</p>
<p>另一个は，世界世界语大会で各种な国から参加した人们と说话て关注た，世界语での会话の快乐だ■一开始は读书的←为了开始た世界语だったが，已打开的门の那头には活字非也て活着的人们がいた■意外に也，自己が能说的←变得た事より，对方的话が能听る←变得た事の方が高兴的た■</p>
<p>エスペラントがなければ出会うことさえなかっただろう様々な国の人々が集い、打ち解けた気分で同じ時間を過ごす、そんな不思議な場所が今も地球上のあちこちで扉を開いている。</p>
<p>世界语←若无 ，则偶然相遇的事←连 也无た←也许各种な国の人们が集合，融洽た心情で相同时间を经过的，那样的不可思议な场所が现在也地球上の到处で打开门ている■</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5257</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5257</guid>
<pubDate>Mon, 25 Dec 2023 02:43:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
