<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 《山村》小讲义审阅人员简介：</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>《山村》小讲义审阅人员简介： (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>《山村》小讲义审阅人员简介：</p>
<p>魏以达（1947－）  重庆人，副教授，世界语名 Vejdo。1977年考入四川大学外语系英语专业学习，1979年考入四川外语学院英语语言和文学研究生班，并取得英语文学硕士学位，1982年留校任教，1994年调广东汕头大学任职英语副教授至2003年退休。1967年开始自学世界语，师从古存华和方善境先生，1976年参加《Mao Zedong诗词》的世界语版初稿翻译工作，1979年曾参加《Mao Zedong选集》（第五卷）世界语版的翻译工作（约一万字），1980年翻译出版鲁彦的《丈夫》（载于《Ĉina Antologio》上），1983年世译巴金的《家》（于1999年由北京中国世界语出版社出版）。1982年开始担任《世界语学习》杂志主编，编辑出版《世界语学习》33期及编辑出版世界语书籍约20余本，并利用《世界语学习》杂志在全国举行世界语刊授教学，学员人数达13万人，同时还举办了重庆中国致公党世界语函授班、四川外语学院世界语函授班和重庆世界语协会沙坪坝青年世界语协会世界语函授班，共计招收学员4万余人。2000年开始担任纯文学刊物Penseo主编，目前已出版发行至388期（该刊在其主持下出版发行281期）。目前主持《世界语学习》网站的工作。在广东工作的14年中，积极参加当地世界语活动，曾主持召开潮汕地区第一届世界语者座谈会，并建立汕头世界语协会筹备组。曾参与1997年在从化举行的“第一届全国世界语文化交流会”（担任学术组工作）、1998在广东中山举行的“世界语文化旅游网研讨会”、2001年在广州举行的“第二届全国世界语文化交流会和2007年在广州举行的“中国第七届世界语大会”的组织和筹备工作。历任四川省世界语协会副理事长、重庆世界语协会副理事长、广东省世界语协会副理事长、 现为中华全国世界语协会终身会员和和重庆世界语协会常务副理事长。主要的世界语译著有：世界语版的《家》（巴金著）（中国世界语出版社，1999），世界语版的《围城》（钱钟书著）（外文出版社，2018），在网络上发表有《庭院深深》（琼瑶著）、《透明的红萝卜》（莫言著）、《边城》（沈从文著）和《红高粱》（莫言著）的世界语译文。与他人合著的有：《世界语语法和构词》、《世界语语法漫谈》、《世界语自学课本》、《世界语教学词典》、《世界语幽默400则》等，在《世界语学习》、《世界》、《绿穗》等杂志上发表文章100余篇。曾潜心研究 ĉinesko 的推广和创作，发表世界语中国风诗词1000多首。2019年诗作《逃难的男孩》获国际世界语协会文艺竞赛诗歌类荣誉奖。2019年《世译宋词300首》（MAS 出版社，Havano）出版，2021年《世译元曲300首》（合译）（MAS出版社，Havano）出版，另有尚未出版的《世译诗经》、《世译中国现代诗歌340首》、《世译中国古诗300首》（合译）、《世译经典散文170篇》（合译）、《世译唐诗300首》（合译）和《世译中文歌曲100首》（第一辑和第二辑）。2022年译完《诗经》。曾在文艺期刊Literatura Foiro 和 Beletra Almanako上发表文章十余篇。</p>
<p>刘鸿元，20世纪50年代初生人，退休中学英语教师。1970年开始学习世界语，1981-1983年参与筹备成立江苏省世界语协会，担任副秘书长；1986年起担任江苏世协副会长，2019年起担任江苏世协监事长；2009年起担任中华全国世界语协会理事，2023年起荣任全国世协名誉理事。曾荣获全国世协表彰奖励。自江苏世协成立以来，参与组织协会的许多重大活动与教学，并主编协会会刊《江苏世协通讯》、编辑出版多本《江苏省世界语论文集》、参与编写教材等。多次参与接待国外来访的世界语朋友。长期以来，除了参与协会的会务工作之外，还潜心学习和研究世界语，尤其对世界语学、世界语语法学以及外汉和汉外翻译有浓厚的兴趣，也曾实践过汉世文学翻译。主要译著和作品有：《实用世界语语法》（第一版）、《大哲学家与国际语》（译著）、《世界语详解语法》（译著）、《高级世界语语法手册》（译著）、《高级世界语分析语法》（译著）、《世界语实用语法》（第二版）、《世界语介词详解》、《世界语小品词用法指南》。翻译的文学名家（许地山、郁达夫、 朱自清、老舍、艾芜）的部分散文先后发表在CRI的“文学园地”栏目上，最近被收入魏以达先生编辑的 《世译经典散文170篇》。2021年创办了微信公众号《五月间》，三年来发表了本人以及王崇芳等国内知名世界语学者的网文数百篇，颇受读者喜爱。</p>
<p>熊林平（Minosun），江西省新建县人。1960年出生。原中国国际广播电台世界语部翻译，现已退休。国际世界语协会和中华全国世界语协会终身会员。译作有《Parolado pri marksisma ekonomiko en Ĉinujo》（MAS出版）。在“Konkurso de Verkado, EPĈ-2013”写作竞赛中，作品《Paseo en Moskvo》获得散文类二等奖。译有大量的时政、散文和诗歌类作品。</p>
<p>莫养圣（Cuisto），1956年6月出生，福建上杭。现己上杭县自来水公司退休，给排水工程师。中华全国世界语协会会员，原福建省世界语学会副秘书长，福建省作家协会会员，上杭县作家协会副秘书长，上杭县民间文艺家协会秘书长，上杭县科普创作中心主任，上杭县客家文化中心研究员。自学世界语，许多翻译作品发表在国内世界语刊物和中华全国世界语协会官方网站平台，热爱文学，许多文学作品及诗歌发表在低媒体报刊与杂志。</p>
<p>孙明孝（Semio）：山东省枣庄市人。1964年1月出生。1987年毕业于安徽世界语专科学校，先后在枣庄市经济干部职工中专、枣庄学院开展世界语教学研究工作，2011年在枣庄学院开设世界语选修课，2012年筹建世界语博物馆，现任枣庄学院世界语博物馆建设研究专家，中华全国世界语协会常务理事，国际世界语协会终身会员。主编、翻译、编译、编审的主要著作有《世界语与跨文化交际》、《世界语基础》、《日本世界语运动史略》、《国际世界语协会史》、《中国世界语运动史料》、《墨子》、《聊斋志异》、《庄子》、《丝绸之路》、《世界语运动风云录》和《静静的船舶：汉译世界语文选》等。2010年受到枣庄市政府嘉奖；2013年被授予“枣庄市劳动模范”称号；2018年被国际世界语协会授予“突出贡献奖”，2023年获得俄罗斯《世界语浪潮》杂志“2023年度杰出世界语者”称号；多次获得中华全国世界语协会“中国世界语运动先进个人”称号。</p>
<p>刘晓哲（Solis），新Jiang世界语者，世界语名 Solis，1966年4月出生于河北省。1982年开始自学世界语，1984－1988年在新Jiang财经学院、新Jiang医学院、新Jiang工学院举办多期世界语学习班，1998年7月创办中国世界语网站绿网，2018年编写《世界语简明基础教程》。国际世界语协会会员、中华全国世界语协会理事、Monato 杂志撰稿人。 </p>
<p>妙慧（Miaohui）：1962年12月11日出生。佛教僧人。中国和国际世界语协会会员、中国和国际世界语教师协会会员，国际世界语佛学组织领导成员。八十年代有多篇世界语创作和译作发表于官方La Mondo和民间Esperanta Ĝardeno。曾分别进行世界语现场和网络教学，创办佛学世界语网站budhano.com, budhano.cn和 budhano.net，参与翻译第三辑Ĉina antologio (1979-2009)，参与校对世界语版《金刚经》、《六祖坛经》、《药师经》、《南传大般涅槃经》、出版和通过网络发表《百喻经》、《百喻经故事》、《戒杀护生故事集》、《佛本生故事集》、《佛陀的一生》、《佛陀及其弟子的故事》和《妙问妙答》等世界语译作。 </p>
<p>彭争鸣（Trigo PENG)，湖北武汉人，1958年4月出生。2018年4月从武汉市长江日报编辑岗位退休后，也渐次从国际世协、中华全协、湖北世协、武汉世协等各种E组织的负责人身份中辞职，仅以上述四组织的终身会员身份参加E活动。五十年间，除职业专业发表有十数百篇专著专文外，世界语方面亦在专业杂志、出版社及报刋内外以汉语世界语及世汉对照方式译书著文数十万字计。在湖北武汉及省外参与组织过多项世界语活动，在武汉接待过数百位世界语来访者，也先后十余次组织世界语者前往欧亚国家参加交流活动。非科班出身，汉语和英语专业双文凭靠自学取得，世界语也是靠自学自习自运用。野战军步兵队列示范班排头兵，参加过1979年2月边境战争，军功三等。目前在中国法国轮流居住，常在欧洲世界语活动中访问。</p>
<p>张雪松：河南信阳人，1968年出生。UEA终身会员。</p>
<p>黄银宝（1962－），甘肃泾川人。抖音“黄银宝说世界语”博主（23万粉丝)。曾任国际世界语协会副主席，联合国教科文组织《信使》杂志世界语主编，甘肃省泾川县科学技术局局长。用世界语在联合国教科文组织总部和16个国家做过报告，发表了20多篇学术论文和文章，取得多项农业科技成功，翻译主编的世界语书籍被联合国教科文组织、联合国机构间常设委员会和国际世界语协会出版，更多内容可百度搜索查询。</p>
<p>吴国江：男，辽宁省抚顺市人。1965年出生。现任国际世界语协会会员、中华全国世界语协会理事、辽宁世界语文化俱乐部主席。《汉英俄韩日世界语一百句》一书世界语文稿作者。用世界语公开发表各类文稿100多篇，散见于《世界语》 （Esperanto）、《接触》 （Kontakto）、《一月间》(Monato)、《语际学者通讯》（infomilo por interlingvistoj)、日本《世界语在亚洲和大洋洲》(Esperanto en Azio kaj Oceanio)、《东方杂志》（La Revuo Orienta)、《新路》(NOVA VOJO)、非洲《聊天者》（Babilanto） 等刊物，部分文稿被国外文集《Vivoj tra la Mondo》、《Ĉiutaga Vivo tra la Mondo 》等收录，其中作为中文翻译者、由乌兹别克sitan世界语者发起、俄罗斯出版的诗歌《撒马尔罕颂歌》译文集被中国国家图书馆收藏。</p>
<p>刘伟杰（Titano）：辽宁省沈阳市人，1963年出生。作家，诗人，民进会员。现任国际世界语协会终身会员、国际世界语教师协会会员、中华全国世界语协会常务理事、中国散文学会会员、中国诗歌学会会员、中国翻译协会会员、辽宁省作家协会会员、辽宁传媒学院客座教授、沈阳工业大学客座教授、辽宁省工商联国际经济文化俱乐部主席（商会）等职。作品《南湖秋雨情》荣获第四届中国当代散文全国大赛三等奖，作品《雨后晚霞红》荣获2022“光耀华夏·首届逸文杯”一等奖，散文《印象“喜利妈妈”》荣获第一届“华夏名人名家杯”全国原创文学作品大赛一等奖。2023年荣获中国散文网举办第二届“最美中国”当代散文诗歌大赛一等奖。编著翻译出版作品：《语香书笥》、《伊豆舞女》、《海边漫步》、《商人与海员》、《世界语会话读本》、《世界语ABC》等。</p>
<p>宋韵声（1942.5.19 -），译审，翻译家，传记文学作家，外国文学研究学者，中外文化史研究学者，世界语文化研究学者。2010年，被中国翻译协会授予中国资深翻译家荣誉称号并颁发证书。2015年，获辽宁省首届唯一翻译文化终身成就奖。2017年，获辽宁省首届唯一世界语文化终身成就奖。1995年，获辽宁省世界语运动最高荣誉奖——柴门霍夫大奖。1996年，《世界谚语大典》一书获辽宁省第五届社会科学优秀学术成果一等奖。2002年，《漂泊的爱》一书获第二届辽宁文学奖·文学翻译奖。2007年，《新世纪世界语教程》一书获辽宁省哲学社会科学翻译学科著译一等奖。2009年，《世界语发展史》一书获辽宁省哲学社会科学历史学科著作一等奖。2018年，《世界语主义与人类一员主义创始人柴门霍夫博士及其家族》一书获辽宁省世界语协会学术著作特等奖。宋韵声曾任辽宁省文学翻译协会秘书长、辽宁省翻译家协会常务副主席兼秘书长、辽宁省翻译学会驻会副会长兼秘书长、辽宁省外国文学学会常务理事、中国世界语之友会会员、辽宁省世界语协会常务副理事长兼秘书长、辽宁省作家协会中外文化交流委员会委员、辽宁延安文艺学会常务理事、东北亚语言、文学与翻译论坛学术委员会副主席，兼任辽宁大学比较文化研究所客座研究员、辽宁师范大学美国文学研究所客座研究员、沈阳大学东西方文化研究所特聘研究员、辽东学院加速度外语研究所特聘高级研究员等。曾被辽宁省社会科学界联合会聘为辽宁省社会科学咨询专家。30余年来，曾出版专著、译著、编著近百种。</p>
<p>张志明，辽宁省沈阳市人，1948年8月10日出生。英语教授，现任沈阳大学教学督导专家，兼任辽宁省外国语协会常务副会长、辽宁省高等学校外语教学研究会秘书长、辽宁省翻译学会监事、辽宁省世界语协会名誉会长。曾担任辽宁省社科基金项目评审专家和辽宁省人民政府学位办高校外语专业学位授予权评审专家；东北大学、辽宁大学和沈阳师范大学英语专业硕士学位论文答辩委员会主席等职务。研究成果主要有：主编《大学外语研究》、《英国散文研究》、《英国戏剧研究》等多部著作；发表学术论文30余篇；《全新主题大学英语》系列教材（共39册），被评为国家教育部十二五规划教材，本人担任全书副总主编；主译《彼得森留学择校系列丛书》及《世界谚语大典》；主持翻译并担任译审的译著《青少年信息技能丛书》（共四册）；系列译著《世界生物群落》（共八册）。另外，还与赵承华合作编写了沈阳电视台广播讲座教材《世界语课本》和供世界语培训班使用的教材《走遍世界》等。主持科研课题多项，曾荣获省教育厅颁发的“辽宁省优秀教学成果一等奖”、“辽宁省大学英语优秀课一等奖”，《评“红楼梦”的翻译技巧》荣获省社科联授予的辽宁省社会科学优秀科研成果一等奖。</p>
<p>焦夕洋，辽宁省沈阳市人，1966年出生。现任中华全国世界语协会常务理事、辽宁省世界语协会常务副会长、国际世界语教师协会会员，辽宁大学客座教授（世界语）。出版作品《享受和平》（世界语文集）；“致母亲节”等多篇散文及诗歌发表于沈阳日报、晚晴报；撰写介绍世界语的文章刊载于辽宁青年杂志；“绿色的五月”一文刊登在《世界》杂志；被辽宁省社科联聘为辽宁省社科普及咨询专家（世界语）；因高校世界语教学成就显著，被由外文出版社出版的《与希望同行》一书收录于“当代中国世界语运动之世界语教学篇”；以“享受和平”一文荣获第89届国际世界语大会“我与UK”征文一等奖。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5370</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5370</guid>
<pubDate>Thu, 08 Feb 2024 00:43:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>PP</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《皮皮小讲义》之《山村》篇序言 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>是啊，我们通读了，最终目的是为了帮助别人，要知道社会发展进行了。我们的社会就需要世界语们静静地为社会做出我们的贡献。（我希望以后出现一本全集，不是柴门霍夫的，而是世界语的，其例句则来自于后柴门霍夫时代的杰出的世界语者们。）</p>
<p>这不，千千万万个世界语者出现了！阅读其实就是一个“输入”的过程，没有大量的阅读，“输出”（写作或翻译）就成为无源之水。</p>
<p>虽然《山村》我没读、但这本小讲义，不也是同样的目的，以自己读过书心得去帮助别人 获益匪浅，所以《山村》世界语译本我至少读过两遍，目的是社会进步了，世界语 语言也是！</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5360</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5360</guid>
<pubDate>Wed, 31 Jan 2024 02:36:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《皮皮小讲义》之《山村》篇  编者的话 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>编者的话</p>
<p>这本《皮皮小讲义》之《山村》篇是从2023年11月19日开始编写，到2024年1月20日结束的，耗时两个月，于今日终于问世了。首先我要感谢魏以达老师为此书的编辑、排版和出版等工作所付出的大量辛苦；感谢魏以达、刘鸿元、熊林平、莫养圣、孙明孝、刘晓哲、妙慧、彭争鸣、张雪松、黄银宝、吴国江、刘伟杰、宋韵声、张志明、焦夕阳 十五位审阅人员对此书稿进行了精心的修改；感谢熊林平老师拨冗为此书作序。为了能获取更多世界语者的意见，这本书的初稿大部分是发在五个微信群里的，所以还要感谢刘晓哲老师的绿网Verda Reto — 中国世界语网站及其Verda Reto 绿网世界语群、庄企雄老师的中国世界语文学联盟群、孙明孝老师的枣庄学院世界语博物馆群、王天义老师的世界语群四个群的群主和所有成员（包括皮皮世界语群的成员）的理解、包容和支持。本书在编写过程中还得到张伟（Zhang Wei）、Verdeca、Venko（陈胜利）、刘新风、兰溪（王丽秋）、张建林、王依、葛鹏、张雪松、Lu（王璐）、王珊珊（珊妮儿）、李迪、柱子Kolono、周志奇、陈在伟、李传华、张连进、蓝天、殷嘉新、易绍敏、邱金平（Orpaco）、雪莉Ĉielia、大海、陈玉莲、吴天喜等许多老师的慷慨鼓励和支持，在此，我一并表示衷心的感谢！</p>
<p>现在说说《山村》的故事：</p>
<p>《山村》是著名作家叶君健直接用英语写的长篇小说。它是苦难旧中国的一个缩影。连年战乱把一个僻静的山村，卷进动乱的浊流中，饥饿屈辱的生活，使人们觉醒；大革命的火种在人们心底萌发，穷苦的劳动者逐渐投身到革命的洪流中去 ...... 该书于1947年用英文在伦敦出版，被英国评为“优秀文学作品”，曾得到国外文艺界和读者的高度评价。此后这部小说流行在世界各地，在欧洲大陆就有十四、五种主要文字的译本。在东方，印度和印尼也有译本。英国作家威廉·奥尔德（William Auld）于1984年将其英语版转译为世界语版。</p>
<p>再说说我和《山村》的故事：</p>
<p>《山村》是我18岁时在合肥市读的第一本世界语长篇小说，当时仅靠一本薄薄的小词典和极为有限的语法知识，花了两个多月时间读完的。我之所以喜欢《山村》，不但是因为我欣赏书中的文字和译者的语言风格，还因为我本人就出生在一个小山村里，我是农民的儿子，这个《山村》很像我的山村，读它，我仿佛回到了我的山村，回到了我的家，回到了亲人的身边 ...... 读完《山村》后，我又接二连三地读了《青春之歌》、《家》、《法老王》、《红楼梦》等几十部世界语小说，还读了《简·爱》和《苔丝》等十几部英语版小说。是《山村》让我爱上了文学，爱上了读书，产生了创作欲望，后来我写了多篇中文小小说和散文，发表在《三明日报》、《大连晚报》、《东港报》和《辽南文学》等报刊上。再后来我直接用世界语写了一些小文章，在魏以达和熊林平两位老师的帮助下，发表在《Penseo》和国际台的《文学园地》上。《山村》给我以后的世界语和英语学习，以及阅读和创作产生了极其深远的影响。所以，我爱《山村》！</p>
<p>几十年来，为了生计，我辗转于东南和东北，无论是在福建还是在辽宁，我都把《山村》等几本世界语小说带在身边，得空就翻看。在2012年，我建了一个QQ群，每天在群里发布《山村》的段子与群友分享和学习。在此期间，我还写了七篇题为《阅读世界语小说的些许感悟与收获》的文章发在QQ群里。文章主要回忆了我在18岁时阅读《山村》的经过和感受。这七篇文章后来被山西省太原市柏杨树小学的魏玉斌校长看到了，他很欣赏并要求我通过QQ邮箱把它们发给他。他收到文章后，将它们打印出来，组织他学校的世界语教师一起学习。魏玉斌校长的此举挺让我感动的，也鼓舞和坚定了我坚持阅读下去的信心。</p>
<p>好书不怕重复读！《山村》这部小说我读了无数遍，做了不少阅读笔记。可是，这本书我全部都读懂了吗？ 读透了吗？ 我的回答是否定的。书中有很多表达和语法我还是懵懵懂懂的，这次正好趁着编写《山村》小讲义的机会向魏以达、刘鸿元、熊林平、莫养圣等诸位审阅人请教和学习，从这种意义上讲，诸位审阅人不但为书稿做修正，同时也是我的老师，给我上了堂精彩的大课！ 这是一举多得、求之不得的好事！</p>
<p>这本《山村》小讲义有用吗？ 刘鸿元老师在审阅后对此书稿做出两次评价，他说：“1. 写得很好，资料丰富，参照自如，是一本有价值的阅读参考书。我提出的少量个人看法，仅供参考。 2. 书稿内容非常丰富，给我印象最深的是解说准确，在解说过程中广征博引，充分说明编者的阅读量是很大的，并且阅读方法得当 ......” 熊林平老师说：“从你的小讲义里学了不少东西，谢谢！” 莫养圣老师的校对感言：“受Pipi老师抬爱，邀请我参加为他编写《皮皮学习讲义》一书作为审稿校对团队成员，我欣然同意。我知道，Pipi出版此书是一项意义重大工作，这本书能问世，对学习者一方面提供双语对照，增加对原文的理解，减轻阅读中的困难；另一方面，在讲义中，对文中凝难句型进行解剖，特作语法分析，同时还列举许多例句的表达法，把同义词，近义词相对比较，是一部非常实用的工具书。我能接受此项任务，虽然艰巨和辛苦，但，是双赢工作，其目的有二。其一，对自己多年来学习世界语水平的一项检测，其二，作一项无偿义务也是为世界语事业做一份应尽责任和献身！” 张雪松老师说：“说实话，你整理的这些资料对初学者的确很有帮助，佩服你的学习精神和毅力！” 葛鹏老师曾在微信群里这样说过：“这类书属于教辅，对学习有帮助。在世界语领域里，各类人才都得有！” 张建林老师说：“可否将你发布的这些连载汇集成册，制成PDF格式？ 我意识到了它的价值！” 张伟老师说：“这个讲义的编写很有必要，方便世界语者阅读和学习！” Verdeca老师说：“我每天都在群里认真学习你的小讲义，受益良多！” Lu（王璐）老师说：“发在群里的《山村》书稿我每天都看，挺好的，我喜欢这种学习方式。” 王依老师说：“皮皮老师的讲义生动有趣，让人仿佛身临其境，他把复杂的知识点以简单的方式呈现给我们，使大家更容易理解和掌握。听了皮皮老师的课，我受益匪浅。皮皮老师辛苦了，衷心感谢！”......</p>
<p>我也真心希望这本《山村》篇的小讲义能如上面各位老师所言，为世界语学习者和阅读者提供些许帮助。但，由于我本人水平有限，加之时间之仓促，这本书中肯定有不少瑕疵，恳请读者不吝指教。</p>
<p>皮皮（Pipi）<br />
2024.1.30<br />
于辽宁大连</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5359</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5359</guid>
<pubDate>Wed, 31 Jan 2024 00:16:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>PP</dc:creator>
</item>
<item>
<title>《皮皮小讲义》之《山村》篇序言</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>序言</p>
<p>《Zamenhofa Ekzemplaro》，这是我书架上常用的一本书，是日本世界语者Rihej Nomura先生编写的，也是他送给我的。送我书的时候，他已经八十五岁了。很多年过去了，留在书里的，除了有岁月的痕迹，也有我对老人的思念。</p>
<p>从书名中我们可以知道，这是一本例句集，例句全部出自柴门霍夫的作品。出这本书的缘由也很简单，Nomura学了一段世界语之后，遇到了不少的麻烦，比如，“好日子”，日本人会说“bona tago”，可是西方人却偏偏说“bela tago”，这就让他感到困惑。于是，为了学会世界语的正确表达，为了理解世界语的风格（Esperanta stilo），他就大量阅读柴门霍夫的书，把需要的词语、句子做成卡片，最后，经过多年的积累，他的这些卡片就变成了《Zamenhofa Ekzemplaro》。</p>
<p>在这本书的前言里，G.Waringhien说，这是一本“非常有用的工具书”（utilega laborilo）。在编者自己的前言中有这样一句话：“Mi esperas… ke en la estonteco aperos kompleta ekzemplaro ne Zamenhofa, sed Esperanta, kun ekzemploj de post-Zamenhofaj eminentaj esperantistoj.”（我希望以后出现一本全集，不是柴门霍夫的，而是世界语的，其例句则来自于后柴门霍夫时代的杰出的世界语者们。）</p>
<p>这不，王云出现了！</p>
<p>他正在编一本书，叫《皮皮小讲义》，是专门解析例句的，例句全部出自William AULD翻译的《山村》。在一次和他聊天的过程中，我说：“你把珍珠美玉都搁在一起了。”这大概就是他编这本书的意义和目的吧。王云读了很多书，不但多，而且精。他说过，他读书是手不离笔的。他要把语法难点、巧妙的用词、奇特的句子、精彩的表达都记录下来，最终，经过长年累月的积攒，有了这本讲义的素材；在这些素材的基础上，形成了这本书。</p>
<p>如同《Zamenhofa Ekzemplaro》一样，《皮皮小讲义》也搜集了很多非常实用的例句，试看下面几个语句：</p>
<p>Minacas fulmotondro./ Ŝtormo pretiĝas. 暴风雨就要来临。</p>
<p>Ŝi celis ŝajnigi indiferencon. 她装着不在乎的样子。</p>
<p>Ŝi studis la fremdulon kviete. 她平静地打量着这位陌生人。</p>
<p>Li sin tute ne ĝenis pri tio. 他全然不顾那件事。</p>
<p>多么简洁明了！多么生动传神！很多这样的句子，靠查词典是查不到的。只有通过大量的阅读，你才能遇见它们；通过不断的积累（输入），最终成为自己的东西。同时，阅读多了，你会形成条件反射、学会举一反三。当我第一次读到okulstudi iun（打量某人），我的脑海里立即闪现出几个相关的说法：okulmezuri, okulesplori, okulekzameni, okultaksi, okulsondi, okuljuĝi，等等。这都是临时想到的，没有okulstudi的启发，恐怕就想不到这些。这样的举一反三，会让你的词汇量、尤其是近义词的词汇量大增，这样下来的结果，就会让你的表达更加的丰富多彩。《皮皮小讲义》也给出了很多举一反三的例子。</p>
<p>小讲义的另一个特点，是语法讲解和难点讲解，这对于世界语学习者来说，是有很大帮助的。</p>
<p>对于有些人来说，阅读的最终目的是为了将来的写作和翻译。杜甫说得好，“读书破万卷，下笔如有神”。阅读其实就是一个“输入”的过程，没有大量的阅读，“输出”（写作或翻译）就成为无源之水。</p>
<p>这本小讲义，我通读了，获益匪浅，虽然《山村》世界语译本我至少读过两遍。</p>
<p>以上这些话，就算作“序”吧。</p>
<p>熊林平（Minosun）<br />
2024年1月26日</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5358</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5358</guid>
<pubDate>Wed, 31 Jan 2024 00:13:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>PP</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
