<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 已发到12讲。</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>已发到12讲。 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>我是这样分析的；我觉这是个二重观点的句子，直译是；如果你想，你肯定有问题。句子也可以意译为；如果你想，你会找到办法。仅供参考。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5556</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5556</guid>
<pubDate>Tue, 16 Jul 2024 01:15:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>已发到12讲。 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>se vi volas  , certe vi havus  demandon. 请把这句试译成中文，考你也考我，我们大家一起学习世界语。看看全民翻译的中 文是否一至，谢谢。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5555</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5555</guid>
<pubDate>Mon, 15 Jul 2024 07:12:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
<item>
<title>已发到12讲。 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>已发到12讲。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5554</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5554</guid>
<pubDate>Mon, 15 Jul 2024 06:30:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Miaohui</dc:creator>
</item>
<item>
<title>2022年亚洲C1高级世界语讲座开始上线</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>这个讲座由<br />
澳大利亚世界语作家Trevor Steele教授主讲，适于具有中高级世界语基础，准备参加国际世界语C1水平考试的朋友学习。</p>
<p>哔哩哔哩合集：<br />
<a href="https://space.bilibili.com/1984551936/channel/collectiondetail?sid=3414576">https://space.bilibili.com/1984551936/channel/collectiondetail?sid=3414576</a></p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5553</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5553</guid>
<pubDate>Mon, 15 Jul 2024 02:08:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>Miaohui</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
