<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 请看看同学们 聊天故事</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>请看看同学们 聊天故事</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>boli  ,  液体加热后的沸腾  monto   山</p>
<p><br />
可否译成，沸腾的群山；bolanta    montaro;</p>
<p><br />
@Ino 伊言若 说说你的看法。</p>
<p>Ino 伊言若 16:55:13<br />
文学性的句子就不要问我了</p>
<p>文学性的句子尤其是诗歌一类出现什么都有可能<br />
甚至有种修辞手法叫“飞白”，就是故意写错字词，故意不合语法</p>
<p>如； <br />
Kaj kiam en la malmaten’ <br />
不在早晨的时候<br />
La suno malaŭroras, <br />
太阳现不出曙光，<br />
Malvek’ maliras kun malpen’ <br />
不努力就醒不过来<br />
Kaj oni maldeĵoras <br />
人们只好不去值班。</p>
<p><br />
你要问我mal-能不能这么用我肯定回答不能这么用<br />
但这是诗歌，所以，出现什么都有可能</p>
<p><br />
惟独 ，nur  ,sole;  cxiuj  jam reiris  hejmen,  nur  li ankoraux  laboras .</p>
<p><br />
所以，这就是让你们学习王崇芳老师的翻译风格。</p>
<p><br />
方雯昊天 Emevo <br />
今天在翻《微微》</p>
<p><br />
Hodiaŭ mi tradukis la kanton “微微”</p>
<p><br />
Ino 伊言若 18:46:29<br />
我觉得还真不算错，这句英文听起来真的是</p>
<p>就是你的名字</p>
<p>jes</p>
<p>Bonan vesperon karaj amikoj,samgrupanoj</p>
<p><br />
这两句</p>
<p><br />
Bonan vesperon karaj amikoj,samgrupanoj<br />
Bone</p>
<p>我只有Chinese说的好</p>
<p>Hodiaux estas 9a de septembro,</p>
<p><br />
用世界语怎么表达一些新型事物</p>
<p><br />
比如 因特网，氧气，氰化钠，可乐，汉堡，麦当劳</p>
<p><br />
是不是都英语过去的</p>
<p><br />
Interret<br />
互联网</p>
<p><br />
很像</p>
<p>Bone</p>
<p><br />
De kiam vi komencis lerni Esperanton?</p>
<p><br />
Saluton!</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5614</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5614</guid>
<pubDate>Mon, 09 Sep 2024 14:08:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
