《诗经》国风•曹风•候人

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Monday, February 20, 2023, 09:18 (1030天前)

《诗经》国风•曹风•候人
候人
彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

Povraj intendantoj

La poeto montras simpation al la malaltrangaj intendantoj kaj ironion al malindaj novenomumitaj altranguloj.

Mantenante lancon, halebardon,
povraj intendantoj sen aŭdaco
akompanas tri cent korteganojn
en kostumo ruĝa al palaco.

Pelikanoj kaptas fiŝojn akve
eĉ sen akvi la flugilojn mire.
Tiuj korteganoj kontentiĝas
sed malindas je l’ titol’ suspire.

Pelikanoj kaptas fiŝojn akve
eĉ sen akvi l’ bekon nenifare.
Tiuj altranguloj do fieras
sed favoron perdos jen amare.

Nuboj kaj nebulo jen senlimas,
ĉielarkas sur sudmont’ matene.
La filinoj de la intendantoj
nun eltenas malsatadon pene.

elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum